NOTE: The following is essentially identical to the published version, minus revisions made in the course of final editing and proofreading.
ON EVALUATING CLAIMS OF LITERARY BORROWING
Jeffrey H. Tigay
University of Pennsyvania

     Among   the   many  topics  encompassed  by   Bill   Hallo's encyclopedic  scholarly  interests,  the  comparative  method  in Biblical  studies  is one to which he  has  repeatedly  returned. Since  his  programmatic  article "New  Viewpoints  on  Cuneiform Literature" (IEJ 12 [1962]: 13-26), he has devoted a good deal of attention to illustrating the value of the comparative method not only  for  the content of Biblical literature,  but also for  the processes by which it was composed and transmitted. The following study  was prompted by his interest in this method,  and it is  a pleasure for me to offer it here in his honor.

The Problem

     Comparative  studies  are  particularly appropriate  in  the study  of  the Hebrew scriptures since a  comparative  method  of sorts  is as old as the Bible itself.  Biblical religion  defines itself  in  relation  to other religions,  normally  (though  not invariably)  polemicizing  against them.  In so  doing  it  shows knowledge  of certain practices and beliefs of neighboring  reli gions,  such  as  the use of idols in worship,  human  sacrifice, astrology  and divination,  and certain myths (as alluded  to  in Elijah's  taunts  in I Ki.  18).  By Hellenistic and Roman  times comparative  material was employed both in the interpretation  of the Bible and in religious polemics about it. Philo of Alexandria debated  with detractors of the Torah who argued on the basis  of Greek myths that such Biblical stories as the Tower of Babel were no  less myths than those the Jews derided in Greek  literature.<1> The  Babel-Bible controversy of more recent times led to  similar polemics.  To  the  "Babelists" the contents of  the  Bible  were essentially  derivative  of  Babylonia,  little  different,  uno riginal,  and no better.  To their opponents,  on the other hand, the  Bible  was essentially original,  radically  different,  and superior to anything Babylonian.  One legacy of these early polemics  is  a  penchant,   dubbed "parallelomania," that  has  been defined as that  extravagance  among scholars which first overdoes  the supposed  similarity  in  passages  and  then  proceeds   to describe  source and derivation as if implying literary connection   flowing   in   an  inevitable   or   predetermined direction.<2>

     Cooler heads saw that the study of parallels had value apart from polemics.  E.  A. Speiser described this value as it applies to Biblical studies as follows:

...it is only by isolating first the inherited and  borrowed elements  that we can gain a true appreciation of the  final           contribution  of the Bible;  the independent achievement  is  thus brought out in clearer relief.<3>

Such a statement could,  of course, be made with reference to any civilization  which  borrowed  from  others.  Indeed,  the  great comparativist J.  G.  Frazer made this point while describing the problem I wish to focus on:

To sift out the elements of culture which a race has indepen     dently evolved and to distinguish them accurately from  those which  it  has derived from other races is a task of  extreme difficulty and delicacy, which promises to occupy students of man for a long time to come.<4>

Frazer made this comment in *The Golden Bough*,  which he pub-lished in  1890.  That  we have still not reached agreement  on  how  to distinguish  borrowed  from original elements is clear  from  two recent  statements  about the relationship between  Biblical  and Mesopotamian parallels.  Theodore Gaster, Frazer's modern editor, writes  in the introduction to his revision of Frazer's  *Folklore in the Old Testament* that the Hebrew compil-er of Genesis "had...a cuneiform   original  before  him."<5>  On  the  other  hand,   the Assyriologist  A.R.  Millard says of the flood story,  which most consider  the  outstanding  example of a borrowed  story  in  the Bible,  that "...it has yet to be shown that there was borrowing, even indirectly."<6>

Criteria for Identifying Parallels

     Numerous  considerations go into the evaluation of potential parallels, such as establishing channels of transmission  between the  donor culture and the recipient culture.  In the case of the Hebrew scriptures and the rest of the ancient Near East, frequent contacts between pre-Israelite Palestine and the  Israelites,  on the one hand,  and Egypt,  Mesopotamia,  and the Syro-Palestinian states  on the other hand,  provide sufficient channels  to  make borrowing  in  principle  likely.<7> At the heart  of  the  debate, however,  is  the  question  of how to evaluate  the  *content*  of apparent  literary  parallels.  How  similar  must  two  literary phenomena  be in order to qualify as parallels,  and what more is demanded  if  one  is  to argue that  the  two  are  historically related?  For the purposes of the present discussion,  it is also important  to  ask  the question in  a  negative  way:  how  much dissimilarity can we tolerate between parallels before dismissing the claims of parallelism or rela-tionship?

     Not  many  Biblical scholars ever wrote about this  question explicitly  enough to formulate criteria.  One who did  was  W.F. Albright.  As  a  rule of thumb in evaluating  individual  cases, Albright demanded shared complexity or pattern:

Even  when story motifs can be found in different contiguous lands,  it  is  not safe to assume original  relationship or borrowing  except  where  the motif  is  complex, forming  a pattern.<8>

The  same  safeguard was advocated by Wellek and Warren in  their *Theory of Literature*:

[In  the  study of sources and influences] parallels must  be exclusive  parallels;  that  is,  there  must  be  rea-sonable certainty that they cannot be explained by a common source, a certainty  attainable  only if the investigator  has  a  wide knowledge of literature or if the parallel is a highly intricate pattern rather than an isolated 'motif' or word.<9>

     As a safeguard,  this demand for complexity or pattern seems so reasonable that few would want to challenge it. Although there is  a danger that the principle might cause us to  overlook  some real parallels,  on the whole, when applied judiciously, it seems a  handy criterion for ruling out the spurious.  It is when it is applied  too rigidly,  when it is given the status of  inviolable law,  that  the principle threatens to exceed its  usefulness.  I would  like  to  mention  a few  examples  where  this  may  have happened,  and  then turn to some evidence which may help us view the question empirically rather than hypothetically.

     Surely  the  most  celebrated cases  of  suspected  literary borrowing  involve  the  Biblical creation and flood  stories  in Genesis.  Alexander  Heidel,  followed by Speiser,  listed  eight similarities  between  the Babylonian Enuma Elish and  the  first narrative  in  Genesis  (each  noted  differences  as  well)  and stressed  especially  their identical order in each.<10>  The  even greater  similarity between the Biblical and  Mesopotamian  flood stories is almost  universally conceded,  with the shared episode of  sending  out the birds forming the strongest argument  for  a literary  relationship.<11>  Of late,  however,  doubts  have  been voiced.  In  the  year  following  the  appearance  of  Speiser's commentary on Genesis,  W.G. Lambert denied the rele-vance of some of  Heidel's  similarities  and concluded that  "the  differences [between  the  Biblical and Mesopotamian ac-counts of  origins  in Gen.  1-11]  are  indeed  so great that  direct  borrowing  of  a literary form of Mesopotamian traditions is out of the question;" he concluded that what borrowing did take place probably occurred during the Amarna age (fourteenth century B.C.E.) and reached the Hebrews  in oral form.<12> Short-ly thereafter,  M.  Weinfeld argued that  "there exist many differences between Babylonian  myth  and Genesis  1  which  are difficult to explain if we  assume  direct borrowing from Babylo-nian material" (this point was substantially admitted even by earlier advocates of a relationship).<13> Weinfeld approved  of  S.   Herrmann's  argument   in  favor  of  *Egyptian* inspiration  for  Genesis  1,   citing  especially  the  detailed similarity  of a cosmogonic passage in *The Instruction  for  King Meri-ka-Re*.<14>   Here  we  find  several  scholars  applying   the criterion of complexity, or detailed correspondence, and pattern; even  those  whose case does not satisfy this  criterion  concede that  failure  to  do so prevents a precise  explanation  of  the relationship between the parallels.

     Until  recently,  at least the assumed relationship  between the  Biblical and Mesopotamian flood stories  escaped  challenge, but  even this finally happened.  Millard has raised the question in the following manner:
 

It  has  yet  to be shown that  there  was  borrowing,  even      indirectly.  Differences  between the Babylonian and  Hebrew      traditions  can  be  found in factual details of  the  Flood      narrative...and   are  most  obvious  in  the  ethical   and      religious concepts of the whole of each composition. All who      suspect or suggest borrowing by the Hebrews are compelled to      admit large-scale revision, alteration, and reinterpretation      in  a  fashion *which cannot be substantiated for  any  other       composition  from  the  ancient Near East or  in  any  other Hebrew writing*.<15>

Here we have Albright's rule of thumb elevated to the status of a law,  albeit  in a very exaggerated form:  Even where  a  complex pattern  *is* shared by two compositions -- as in the flood stories -- too  many differences still rule out a literary  relationship. As we shall see, differences between different versions of a text that  are  as  extensive  as  those  between  the  Biblical   and Mesopotamian  flood  stories are,  in fact,  quite common in  the ancient Near East.

     For the purpose of close examination I would like to look at another  celebrated  case of suspected  literary  borrowing,  the famous  carpe diem passage in Eccl. 9:7-9. Since 1905 it has been widely  held that this passage owes its inspiration to one in the Old  Babylonian version of the Gilgamesh Epic where Siduri  tells Gilgamesh  of  the  futility of his  quest  for  immortality  and advises him to enjoy this life.  Here are the two passages, side- by-side, with the similar lines facing each other:

Gilgamesh Ecclesiastes 9:7-9
 
When the gods created mankind,
Death for mankind they set aside,
Life in their own hands retaining.
 
As for you, Gilgamesh,
     let  your  belly  be  full,           Go,  eat  your  bread
Make merry day and night.                in gladness
Of each day make a feast            And drink your wine
     of rejoicing,                                  in joy;
                                                   For your action was long ago
                                                        approved by God.
Day and night dance and play!
Let your garments be                   Let your clothes always be
     sparkling fresh,                            freshly washed,
Your head be washed.                And your head never lack
                                                       ointment.
Bathe in water.
Pay heed to a little one that
     holds on to your hand.
Let a spouse delight                    See life with a woman
     in your bosom,                            you love,
                                                 All the fleeting days of life
                                                        that you have been grant-
                                                        ed under the sun -
                                                        all your fleeting days.
For this is the task                      For this alone is what you can
     of [woman(?)].<16>                    get  out of life and  out
                                                        the  means  you   acquire
                                                        under the sun.
 

     Speiser  commented on  the  relationship  between  the   two passages that

the proof that the Biblical passage must be literarily (even      if  not  directly) dependent on the Babylonian  one  is  the      identical order in which the ideas are presented.<17>

We may note the following elements, in the same order: eating and rejoicing,  fresh clothing,  treating the head,  and loving one's wife.

     Even this parallel,  however, has been challenged. A similar passage has been noted in the Egyptian *Song of the Harper*:

                  Follow thy desire as long as
                        thou shalt live.
                  Put myrrh upon thy head
                        and clothing of fine linen
                        upon thee,
                  Being anointed with genuine marvels
                        of the god's property.<18>

R.  Gordis  pointed to classical and modern parallels as well  as the Gilgamesh and Egyptian passages and concluded:
 

It is obvious ... that there can be no question of borrowing      in  so universally human a context,  unless there were  some      unusual feature in common,  or at least the same sequence of      details.  None of these factors obtains here. The Babylonian      poet  speaks  of the joy of children,  which is  lacking  in      Koheleth, while the Egyptian poet lacks the reference to the      love  of woman found in the Hebrew sage.  Virtually the only      feature  in  common [among *all* the texts  - J.H.T.]  is  the      emphasis upon clean clothes (and even the fine oil mentioned      is  missing in the Babylonian poem).  In addition,  the long      interval of time separating these poems from Koheleth  rules      out  the  possibility  of  borrowing,  though  it  is  quite      conceivable  that the theme was a conventionally popular one      throughout the orient.<19>

Gordis  is  able to achieve this sweeping denial  of  significant similarities only by insisting that the Egyptian passage be taken into account,  too, so that only motifs which appear in all three passages may be counted.  His critique,  therefore,  carries less weight  than intended.  Nevertheless,  it cannot be  denied  that there are some differences.

An Empirical Approach: Foreign Versions of Mesopotamian Texts

     In all the cases we have reviewed, the advocates of literary relationship have been prepared to accomodate some differences in details,  feeling  that  these  were not enough to  damage  their cases.  Their  opponents  seized upon these very  differences  to argue  that borrowing did not take place.  How are we  to  escape this  impasse?  To  return  to  our earlier  formulation  of  the question:  How  much  divergence may one allow between  seemingly related  materials  before concluding that there is  no  literary relationship  after  all?  This question cannot  be  answered  in statistical  terms,  but  I believe we can find some guidance  in certain   Mesopotamian  texts  which  we  have  in   copies   and translations from peripheral areas. In what form was Mesopotamian literature  known  *outside*  of  Mesopotamia?   How  much  do  the peripheral versions resemble the native Mesopotamian versions  to which they are *indisputably* related?

     *Within*  Mesopotamia itself there are many instructive  cases of  Sumerian literature borrowed into Akkadian,  with differences in details and values as extensive as those between the  Biblical and  Mesopotamian  flood stories.  But since the early  symbiotic relationship  between  Sumerians  and Akkadians  often  makes  it impossible  to speak of two separate cultures,  and  because  the Biblical   focus  of  our  question  demands  examples  from  the periphery of Mesopotamia,  we shall confine our attention to  the latter.

     A  good  deal  of  material from  the  peripheral  areas  is available  for comparison with Mesopotamian  originals.  For  the Gilgamesh Epic we have texts in Akkadian,  as well as Hittite and Hurrian  versions,  from the Hittite capital Hattusha (Boghazkoi, in Asia Minor).  Of special significance for Biblists,  there  is also  an Akkadian fragment of the epic from the Canaanite site of Megiddo.<20>  All  of  these  are from  about  the  fourteenth  and thirteenth centuries B.C.E.  Numerous other compositions are also found in peripheral copies or translations.<21>

     Several  peripheral  versions  have  been  found  to  differ markedly from their native Mesopotamian  counterparts.  According to  S.  Moren,  none  of the peripheral manuscripts of  the  omen series  Shumma  Alu  is from the version of  the  text  that  was standard  in  Mesopotamia;  they  are  all  from  "non-canonical" versions.<22>  Akkadian versions of the myth *Nergal and  Eresh-kigal* have  been  found at Amarna,  Egypt (fourteenth century)  and  at Sultantepe in northern Assyria (eighth or seventh cen-tury).  O.R. Gurney  had  this  to say about the  relationship  between  these versions:

The essential outlines of this story are already present  in     the  Amarna version,  but whereas the latter presents a bald, concise  narrative of hardly more than a hundred  lines, the Assyrian version is a literary composition enliv-ened by  much incidental conversation and containing pas-sages borrowed from other works; moreover, the whole of Nergal's first journey to the Underworld and his return to heaven are found only in the later [i.e., Sultantepe - J.H.T.] text. Yet we cannot be sure that  these  additions  are of  late  origin.  Most  Assyrian manuscripts  of such poems are in the direct line of  descent from Old Babylonian originals, and the Amarna tablet may well represent  an  abbreviated local version,  like that  of  the Gilgamesh Epic found at Bogazkoy.<23>

Lambert  went  even further in his assessment of the  differences between the two recensions and concluded that the Amarna  version "is so completely different from the traditional Mesopotamian one as  to give the impression that oral tradition alone will explain it."<24>

     The  Hittite  version of the Gilgamesh  Epic  is  especially useful  for our purposes.  This version is an abridgement of  the native  Mesopotamian version.<25> It abbreviates some episodes  and omits others entirely, including those which involve descrip-tions of  the  Babylonian city Uruk and were of little interest  to  an Anatolian audience. But the episode describing the journey to the Cedar Mountain and its monstrous guardian Huwawa receives a great deal  more attention,  presumably because its locale was supposed to  be close to Anatolia and the events provoked inter-est on  the part  of  Anatolian listeners or  readers.  The  Hittite  version includes the storm-god among those who endowed Gilgamesh with his attributes  at  birth.  This  god  had  played  no  role  in  the Mesopotamian version but was popular among the Hittites.  Another theme  which  appears in modified form in the Hittite version  is the early life of Gilgamesh's friend Enkidu.  The Old Babylonian, Standard  Babylonian,  and Hittite versions describe the life  of Enkidu  among the wild animals before he  became  civilized.  The Babylonian versions speak of Enkidu's hairiness and his clothing. In  the Old Babylonian version he is implicitly naked (the harlot eventually clothes him),  whereas the Standard Babylonian version says he was garbed in a garment like the god of wild animals  and cattle,  which  means  either that he was naked or wore a  rustic garment.<26>   The Hittite version says nothing about hairiness  or clothing  or nakedness.  It shares with the  Babylonian  versions only  the  statement  that  he grazed and drank  water  with  the animals,  though  it terms the latter "wild animals"  instead  of "gazelles."  The comparison between the versions may be described in tabular form as follows:
 
Old Babylonian  Standard Babylonian Hittite
raised by animals raised by animals
ranges steppe with 
  wild animals
ranges steppe with 
  wild animals
hairy hairy
doesn't know people or 
   civilized land 
implicitly 
  naked
implicitly 
  naked
garbed in garment like 
   god of wild animals 
   & cattle (=either naked 
   or in rustic garment) 
eats  grass eats grass with gazelles grazes with wild animals
drinks water with 
    wild animals 
drinks water with 
    wild animals 
sucks milk of 
  wild creatures 
unaccustomed 
   to bread
 implicitly unaccustomed 
   to bread
unaccustomed 
   to beer
implicitly unaccustomed 
   to beer 
 
    It  cannot  be denied that these descriptions  are  related, since  they are each other's counterparts in two versions of  the same composition.  But if we did not know that, and if we were to apply  the exacting criteria exemplified in the arguments against borrowing in Ecclesiastes and Genesis,  we might have to conclude that the similarities between the Hittite and Babylonian versions of Enkidu's early life are not great enough to support a case for a  relationship between them!  We might have to conclude  instead that  the  two passages are independent crystallizations  of  the popular wolf-boy or hairy anchorite themes.<27> It will do no  good to  object  that  the comparison of the  Hittite  and  Babylonian versions  may be invalid since the Hittite version may reflect  a different  Babylonian  version than the ones known to  us.  There were multiple versions of many ancient literary texts and we have no control over which versions reach foreign territory.  The fact is simply that the Hittites had a version which differed from the Babylonian ones known to us, and these are the versions which are available  for  comparison.  To state that  the  Hittite  version differs  because  it stems from a different version would  simply explain the difference, not render it invalid for our argument.

The Implications of the Evidence

     This   brief  survey  shows  that  peripheral  versions   of Mesopotamian   literary  texts  may  not  only  differ  from  the Mesopotamian  versions in detail,  but that they  may  abbreviate them  or  even modify them in accordance with their own  ideology and local interests, precisely as the Bible appears to have done.

     If  these  data appear to weaken the  grounds  for  opposing claims  of  literary borrowing -- and I believe that they  do  -- then this has some unsettling implications.  For it means that an alleged  relationship  between a Biblical text or motif and  some ancient  Near  Eastern counterpart cannot be  refuted  simply  by pointing  to  differences  between the  two,  even  if  they  are numerous.  How,  then, can such claims be examined critically? We must  consider degrees of probability:  clearly,  the fewer  such differences and the more the similarities, the more plausible the claim  will  seem.   We  also  have  to  consider  circumstantial evidence, such as the likelihood of a given author being familiar with motifs,  or literature,  stemming from a particular  foreign provenience  -- in other words,  with the question of channels of transmission.<28>  Another  circumstantial criterion would  be  the number of parallels from the same source found in the same author or in the same period.  The latter seems applicable to Eccl. 9:7- 9,  for  Ecclesiastes contains another parallel to the  Gilgamesh Epic,  Eccl.  4:9-12,<29>   while  another book from  the  same  -- postexilic  -- period contains yet another parallel to the  epic, Dan.  4:30.<30>   These parallels suggest that several motifs  from the  Gilgamesh Epic,  or perhaps even the epic itself,  may  have been  known to Jewish writers during the postexilic period.<31>  In discussing the first of the Ecclesiastes passages,  H.L. Ginsberg expressed  a hunch that Koheleth may have had an Aramaic  version of the advice of Siduri.<32> The likelihood of this suggestion, and of knowledge of Gilgamesh in Israel during the postexilic period, is  enhanced when one considers that another composition about  a Mesopotamian figure,  the *Tale of Ahiqar*, made its way in Aramaic as far west as Egypt by the Persian period.<33>      To the extent that one can gather circumstantial evidence of this  sort in support of supposed literary  parallels,  one  will have greater confidence in proposing a relationship between them. But  neither the absence of such evidence nor differences between a  Biblical passage and its supposed antecedent or source will by themselves constitute a strong argument against the relationship.  This  conclusion will be more welcome to "parallelomaniacs"  than to  their opponents,  and in incautious hands it can be misused. But to ignore it would shackle us in recognizing real  parallels that  are  valuable in illustrating both the  rootedness  of  the Bible in its Near Eastern environment and its own creativity. 


NOTES

Abbreviations:

ANET    J.B.  Pritchard, ed., *Ancient Near Eastern Texts Relating to  the  Old  Testament*  (3d  ed.;  Princeton:  Princeton University Press, 1969)

EGE     J.   Tigay,   *The   Evolution  of  the   Gilgamesh   Epic* (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982)

     1.  Philo,  *On the Confusion of Tongues,* secs. 1-14;  cf.  H.A. Wolfson,  "The  Philonic  God  of Revelation and  His  Latter-Day Deniers," in J.  Goldin,  ed.,  *The Jewish Expres-sion* (New  York: Bantam,  1970), p. 89. Josephus frequently quoted foreign sources as  analogues  to Biblical themes or in confirmation of  Biblical statements;  see Antiquities I, secs. 93-95, 104-8, etc. Comparative materials  were used where avail-able in rabbinic exegesis of  the Bible.   See,  for example,  b. Rosh Hashanah 26a-b; Menahot 34b; Gen. R. 79:7; Mekhilta, Pisha, XIII (ed. Lauterbach, p.100); Lam. R.  proem 23 (ed.  Buber,  p.  20);  Pesiq. Rab  Kah. ch. 24 (ed. Mandelbaum,  pp.  361f.); Rashi at Num. 19:15 and 20:10; Ibn Ezra at Exod.  23:19;  Maimo-nides,  *Guide of the Perplexed*,  3:29, 49, etc. The attitude of these rabbis contrasts with that of a recent commentator on Esther who declares:   "No non-Jewish sources have even been consulted,  much less quoted.  *I consider it  offensive  that the Torah should need authentication from the secular or so- called 'scientific' sources*" (M.  Zlotowitz,  *The Megillah.  The Book of Esther* [New York:  Mesorah  Publications,  1976],  p.  x; emphasis original).

     2.   S.   Sandmel,  "Parallelomania,"  JBL 81 (1962):1-13.

     3. E.A. Speiser, ed., *At the Dawn of Civilization*. Vol. 1 of The  World History of the Jewish People,  First  Series:  Ancient Times (Rutgers University Press, 1964), pp. 255-56.

     4.  Quoted  by H.  Frankfort,  *The Problem of Similarity  in* *Ancient Near Eastern Religions* (Oxford: Clarendon, 1951), p. 3.

     5.  Gaster,  *Myth,  Legend,  and Custom in the Old Testa-ment* (New York and Evanston: Harper & Row, 1969), p. xxvii.

     6.  Millard,  "A  New  Babylonian 'Genesis' Story,"  *Tyn-dale Bulletin* 18 (1967):17.

     7.  See  Y.  Kaufmann,  *The Religion of  Israel*  (trans.  M. Greenberg;  Chicago: University of Chicago Press, 1960), pp. 217- 21.  Palestine  in the second millennium was exposed to  Egyptian culture due to intermittent Egyptian hegemony (see J.  Bright,  *A History of Israel* [3d ed.;  Philadelphia: Westmin-ster, 1981], pp. 53,  108-15)  and  to  Mesopotamian culture through  the  use  of cuneiform writing.  An instance of Egyptian literary influence on scribes  writing  from Canaan is found in passages in the  Amarna letters  which echo Egyptian hymns (a phenomenon  which  enhances the likelihood that Ps.  104 is ultimately related to an Egyptian prototytpe);  see W.F.  Al-bright, "The Egyptian Correspondence of Abimilki," Journal of Egyptian Archaeology 23 (1937):197-99.  For cuneiform writing and texts in Palestine  see,  for example,  the texts  published by W.W.  Hallo and H.  Tadmor,  "A Lawsuit  from Hazor," IEJ 27 (1977):1-11,  and H.  Tadmor, "A Lexical Text from Hazor," IEJ 27 (1977):98-102,  and the other cuneiform texts from Palestine  cited  by them in the footnotes.  These texts  include inscribed liver models for use in divination,  a fragment of  the Gilgamesh Epic,  and lexical texts, a staple of scribal training. The  Amarna letters indicate the presence of cuneiform scribes in more than a dozen Palestinian cities.  Economic ties between Mari and  Palestine are attested in several  texts;  see  A.  Malamat, "'Silver,  Gold,  and  Precious  Stones  from Hazor.'  Trade  and Trouble in a New Mari Document." *Essays in Honor of Yigael Yadin*, *Journal  of  Jewish Studies* 33 (1982):71-79 and earlier   studies cited  there on  p.  71 n.  2. Among the Mesopotamian texts found at Ugarit is an Akkadian  fragment of the flood story;  see  W.G. Lambert and A.R. Millard, *Atra-hasis. The Babylonian Story of the Flood* (Oxford: Clarendon, 1969), pp. 131-33.

     8.  Albright,  *From  the  Stone Age to Christianity*  (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1957), p. 67.

     9. R. Wellek and A. Warren, *Theory of Literature* 3d ed. (New York: Harcourt, Brace & World, 1956), p. 258.

     10.  A.  Heidel,  *The Babylonian Genesis* (2d  ed.;  Chica-go: University of Chicago Press, 1963), p. 129; E.A. Speiser, *Genesis* (Garden City, N.Y.: Doubleday, 1964), pp. 9-10.

     11.  Lambert,  "A  New Look at the Babylonian Background  of Genesis," *Journal of Theological Studies* N.S. 16 (1965):291-92.

     12. "A New Look," p. 299; cf. Tigay, EGE, p. 119 n. 35.

     13.  Weinfeld,  "The  Creator  God in Genesis 1 and  in  the Prophecy of Second Isaiah," *Tarbiz* 37 (1967-68):112-13.

     14. Translated by J.A. Wilson in  ANET, p. 417d.

     15.  Millard,  "A  New  Babylonian 'Genesis' Story,"  p.  17 (emphasis added).

     16.  Gilgamesh,  Old Babylonian version,  Meissner fragment, iii,  6-14;  see EGE,   p. 168. The similarity of this passage to Eccl.  9:7-9  was  first pointed out by  H.  Grimme,  "Babel  und Koheleth-Jojakin,  "*Orientalistische  Literaturzeitung*  8 (1905): 432-38.

     17.  Apud H.L.  Ginsberg, "The Quintessence of Koheleth," in A.  Altmann,  ed.,  *Biblical and Other Studies* (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1963), pp. 58f.

     18.  Translated by J.A. Wilson in ANET, p. 467. Compare also this passage from the *Instruction of Ptah-hotep* (Wilson, p. 413):

               If thou art a man of standing,
               Thou shouldst found thy household
               And love thy wife at home.
               Fill her belly; clothe her back.
               Ointment is the prescription for her body.

     19.  Gordis,  *Koheleth:  The Man and His World* (3d ed.;  New York: Schocken, 1968), p. 304.

     20. See EGE pp. 110-29.

     21.  See J.  Siegelova "Eine hethitisches Fragment des Atra- hasis Epos," Archiv Orientalni 38 (1970):135-39 (Hittite fragment of Atrahasis); E. Reiner and H.G. Gueterbock, "The Great Prayer to Ishtar  and its Two Versions from Bogazkoy," *Journal of Cuneiform Studies*  21 (1967):  255-66 (Akkadian texts from Mesopotamia  and Boghazkoi and Hittite translation from  Boghaz-koi);  E.  Laroche, "Une  hymne  trilingue  a Ishkur-Adad,"  *Revue  d'Assyriologie*  58 (1964):69-78,  and  J.  Nougayrol and E.  Laroche in *Ugaritica*  5 (Mission  de  Ras  Shamra 16.  Paris:  Imprimerie  Nationale  and Librarie Orientaliste Paul Geuthner, 1968), pp. 310ff. and 773ff. (trilingual versions of Mesopotamian literary works and  versions from peripheral sites);  Speiser and A.  K.  Grayson in ANET, pp. 111 and 514 (Anzu in copies from Assyria,  Sultantepe,  and Susa, with Sumerian fore-runner from Ur); Speiser in ANET, p. 114 (*Etana* in copies from Assyria and Susa).  See also n.  7,  above, and n. 23, below.

     22.  S.  Moren,  *The Omen Series "Shumma Izbu": A Prelimi-nary Investigation* (Ann Arbor: University Microfilms, 1978), p. 36.

     23.  O.  R.  Gurney,  "The  Myth of Nergal and  Ereshkigal," *Anatolian  Studies*  10 (1960):107.  The texts are  translated  by Speiser and Grayson in ANET, pp. 103-4 and 507-12.

     24. Lambert, "A New Look," p. 300.

     25. See EGE, p. 112.

     26. See EGE, pp. 198-200.

     27. See EGE, p. 204.

     28. For example, it is plausible that 1 Kings 18:27 reflects knowledge of Canaanite mythological motifs, for it is likely that Elijah and his audience would have been familiar with such motifs since  the  cult of Baal was being actively promoted by  Jezebel. That echoes of Assyrian royal inscriptions in Isaiah are directly  or  indirectly related to such inscriptions is plausible  because Assyrian  royal  propaganda was spread to the Levant  by  several means,  including inscriptions;  see the superb discussion by  P. Machinist,  "Assyria  and its Image in the First Isaiah," *Jour-nal of the American Oriental Society* 103 (1983):719-737.

     29.  See EGE,  pp.  165-67. That the Ecclesiastes passage is dependent  on an external source is made likely by its  reference to a threefold cord;  this detail is irrelevant in the context of Ecclesiastes,  the  theme  of which is "*two* are better  off  than one." Its presence in Ecclesiastes is explained by the dependence of the latter on the Gilgamesh tradition; in the Sumerian form of that tradition the value of two men acting together is  explained by  the  saying "the towed boat will not sink," which is  further explained  by  "a towrope of three strands cannot be  cut."   The reference to the threefold cord makes sense only in the  original context.  The presence of such a "blind motif" in a text is often an  indication  of dependence;  see J.  van  Seters,  *Abraham  in  History and Tradition* (New Haven:  Yale University Press,  1975), p.  163:  "a 'blind mo-tif'...is some unexplained action or detail that  assumes  con-sciously  or  unconsciously  that  the  earlier account  is  known." Saul Lieberman noted that the  rabbis  often quoted  sources  *in  extenso*,  including  details that  were  not essential for the point they were making; see *Hellenism in Jewish Palestine* (New York:  The Jewish Theological Seminary of America, 1962), pp. 7, 33.

     30. See Tigay, "Paradise," *Encyclopaedia Judaica* (Jerusa-lem: Keter,  and New York:  Macmillan,  1972) 13:79-80; EGE, p. 207 n. 43.  That the Babylonian king whose fate is described in Daniel 4 may  have been Nabonidus instead of Nebuchadnezzar is  irrelevant to  the present argument (see W.  von Soden,  "Eine  Babylonische Volksueberlieferung   von  Nabonid  in  den  Daniel  Erzaehlungen," *Zeitschrift fuer die Alttestamentliche Wissen-schaft*  [1935]:81-89; F.M.  Cross,  *The  Ancient  Library of Qumran*  [revised  edition; Garden City: Doubleday, 1961]), pp. 166-68.

     31.  This  suggestion is not much enhanced by references  to Gilgamesh  and Huwawa in Qumran texts and later literature;  none of  these references necessarily reflects knowledge of  the  epic itself.  See   EGE,  p.  252.  The  same is true of the  tale  of Kombabos in Lucian's *De Syria Dea*;   see  R.A. Oden, Jr., *Studies in  Lucian's*  De  Syria  Dea  (Harvard  Semitic  Mono-graphs,  15; Missoula, Montana: Scholars Press, 1977), pp. 36-40.

     32. See Ginsberg, cited in n. 17 above.

     33.  A.E.  Cowley,  *Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C.* (Oxford:  Clarendon, 1950), pp. 204-48. See J.C. Green-field, "The Background  and  Parallel to a Proverb of Ahiqar," in *Hommages  a Andre  Dupont-Sommer*  (Paris:  Librarie  d'Amerique  et  d'Orient Adrien-Maisonneuve,  1971),  pp.  49-59;  "Ahiqar in the Book  of Tobit," in *De la Torah au Messie. Melanges Henri Cazelles* (Paris, 1981), pp. 329-36.