From: Signer,
Michael A. "How the Bible Has Been Interpreted in Jewish Tradition.” In
New Interpreter’s Bible, Vol. 1, 65-82. Nashville: Abingdon,
1994.
Please note that some of the
italicized words are English transliterations of Hebrew words; that the
bold hot-link numbers in parenthesis are links to endnotes (click on the
number to jump to the endnote page); and the numbers
in red brackets refer to the upcoming page number of
the article. The latter will help for citation purposes.
[65] HOW THE BIBLE HAS BEEN INTERPRETED IN JEWISH TRADITION
by MICHAEL A.
SIGNER
From the return of the
community after the Babylonian exile in the sixth century BCE, the Bible and its
interpretation played a central role in the life of the Jewish people. In Neh
8:1-8, Ezra reads from the book of the Law of Cod. He is surrounded by the
priests who translate and interpret it to the people. These two activities of
reading the word of Cod and making the divine message comprehensible so that it
may be applied in the life of Israel provide the boundaries for all descriptions
of biblical studies in Judaism. Generations of teachers and students have
demonstrated concern for the sacred character of its words and their
transmission. In addition, they have continually reinterpreted these words in
the light of their contemporary milieu. This dynamic approach to the possibility
of interpreting the word of Cod has provided Judaism with the opportunity for
renewal throughout its history.
The term Bible
is somewhat alien to Jewish religious discourse. Scripture is referred to as
Miqra', "what is read" or Kitbe Qodes, "sacred writings". The most
frequently used word is Tora, "teaching". When referring to the entire
corpus of biblical books, Jews use the Hebrew acronym TNK, which
represents the threefold division of the canon into Tora (the Five Books
of Moses), Nebi'im (Prophets - Joshua-2 Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel,
and the Twelve Minor Prophets, and Ketubim, Writings - Psalms, Proverbs,
Job, Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Esther, Daniel, Ezra,
Nehemiah, and 1-2 Chronicles). This order of the books, which appears in the
Babylonian Talmud tractate Baba Batra 14b, indicates that for Jews the
canon of Scripture ends with a narration of the return of the Jewish community
to its homeland by the order of Cyrus.
All three sections of
Scripture are called "Torah" in an effort to maintain the unity within divine
revelation. However, it is clear that the Five Books of Moses have, since
antiquity, been understood as the most sacred. Passages from the Prophets or
Writings are always interpreted to harmonize with the Pentateuch.
The scroll of the
Pentateuch has been part of the liturgical life of the synagogue since the
classical rabbinic period. There is a body of laws that govern the material to
be used for writing, how it is sewn together, and how it is used during worship.
By contrast, the prophetic books and hagiographa, which were written on scrolls
during the Tannaitic and Amoraic periods (the first five hundred years of the
Common Era), have been read from codices in the synagogues since the Middle
Ages.
Torah is understood as
the "Tree of Life" that provides a path for Jews to fulfill the will of their
creator. Until the modern period, the task of interpretation [66] was
assumed by the Rabbis. Their exegesis was developed through many genres:
Midrash (Homilies), Perush (Commentaries), Piyyut
(religious poetry), Legal Codes and Responsa (responses to questions), and
philosophical and mystical treatises. It would be fair to conclude that no genre
of post-biblical Jewish literature is unrelated to the explication of
Scripture.
At the core of Jewish
scriptural interpretation is the conviction that the Hebrew language is sacred
because it is identified with the divine speech. For this reason the Rabbis, as
early as the second century CE, attempted to define the limits of
interpretation. There were those who believed that every word or, indeed, every
letter could form the basis for interpretation. These rabbis, whom we might call
"maximalists," thought that even the decorations or crowns on the letters should
be interpreted. In contrast, other rabbis thought that "Scripture speaks in
human language." The position of the "minimalists" was that God had accommodated
human beings, endowing them with reason, and had revealed Torah in terms that
required a logical approach to exegesis. From their perspective, Scripture was
subject to the same rules of interpretation as any language. Words could not be
fragmented, or twisted out of context. The tension between "minimalist" and
"maximalist" types of interpretation can be translated in two technical terms
used throughout the history of Jewish exegesis: Peshat, or "plain
meaning" and Derash, or "homiletical meaning". In the medieval and modern
periods, there has been a preference to claim that Peshat has represented
the higher aim of Jewish interpretation. However, a survey of Jewish biblical
exegesis indicates that Derash has been a constant impetus for
creativity. It may be claimed that what was Peshat for one generation
became Derash for the next. As a religious community, Jews sought to
ground the reinterpretation of their traditions within the context of Scripture
and its language. Therefore, both Peshat and Derash in dialectical
tension provide vital elements for interpretation.
One can chart the most
significant reformulations of Judaism throughout its history by noting the
developments within scriptural interpretation. In each era there are three
significant spheres of exegetical activity. The first is at the lexical or
philological level. The ancient Rabbis and their successors were concerned with
the interpretation of Scripture so that it could be appreciated by the community. In the medieval
and modern periods one can discern that translation of the Bible into the
contemporary vernacular is a significant part of exegetical activity. The second
area is a focus on the sequence or coherence of the biblical text. Innovations
in grammar and syntax made this a particularly creative field of Jewish
exegesis. This area brought contemporary concerns into tension with classical
rabbinic explanations of Scripture so that Peshat and Derash could
be harmonized. The third domain of exegetical reformulation concentrated on
harmonizing the traditional concerns of Scripture with elements of contemporary
culture. As philosophical or scientific developments in non-Jewish culture
became the subject of controversy, the genre of biblical interpretation became a
significant locus for Jewish self-expression and polemics about the boundaries
of the secular world and sacred text.
THE CLASSICAL
PERIOD The Rabbis, who emerged
as religious leaders after the destruction of the Temple in 70 CF, provided the
lenses through which the Jewish people have viewed the biblical text. From their
perspective, Moses received both a written and an oral Torah at Sinai. The
latter was a complete revelation of all possible interpretations of the written
document.
God said to Moses: "Write
these things, for it is by means of these things that I have made a covenant
with Israel." (Exod 34:27) When God was about to give the Torah, He recited it
to Moses in proper order, Scriptures, Mishnah, Aggadah, and Talmud, for God
spoke all these words (Exod 20:1), even the answers to questions which
distinguished scholars in the future are destined to ask their teachers did
God reveal to Moses! (1)
The interpretations of the written law -
while known to Moses - were to be "discovered" by subsequent generations of
teachers who would make them known to their students. Torah study became the
process for resolving the contradictions between the contemporary world of the
interpreters and the written and oral law.
Rabbinic Judaism is,
therefore, a religion of a dual canon constituted by written and oral Torah
wherein the structure of Jewish interpretation since the beginning of the third
century CE has been [67] grounded on the presumption that revelation of both Torahs was
simultaneous. The Rabbis simply worked out the revelation that had taken place
at Sinai "in proper order." One rabbinic text interpreted Eccl 12:11, "The words
of the Sages are like goads [Kaddorbanot] which are given from one
shepherd" in the following way:
Rabbi Berechiah said: What
is the meaning of "like goads" (Kaddorbanot)? It means Kaddur
Banot, a girl's ball, which maidens toss in sport from one to another. So
it is when the Sages enter the house of study, and are occupied with Torah.
One says its meaning is this, and another says its meaning is that. One gives
such an opinion; his fellow a different one. But they were all "given from one
shepherd" - that is from Moses who received the teaching from God who is One
and unique in the world. (2)
The "play" of rabbinic
interpretation is evidenced in the document that the Rabbis considered fundamental to oral
law, the Mishnah (teaching or repetition). As the passage cited
previously from Tanchuma indicates, Miqra and Mishnah constituted a single
revelation. According to rabbinic tradition, Mishnah was compiled by Rabbi Judah the
Patriarch, based on the oral
traditions of his predecessors who were called "Tannaim." Some
modern scholars have
emphasized the independence of the Mishnah from the biblical text with respect to its
formal structure and language.
From the perspective of the history of Judaism, the Mishnah is a seminal
document for all subsequent
interpretations of Scripture regarding religious practice.
Moreover, it is
possible to discern motifs congruent with the biblical canon within the six
divisions (Sedarim) of the Mishnah (3).
Although the Mishnah has a complex textual tradition that indicates that there
were various arrangements of its six divisions, there is a strong conjunction
between the order in which the Sedarim were traditionally studied and biblical
motifs from the creation of the world in Genesis through the eschatological
themes of the restoration of the Temple.
The correlation of
biblical and mishnaic themes commences in the first order, Zeraim, which
focuses on appropriate times for acknowledging the divine through prayer, and on
the holiness of the land of Israel through appropriate giving of tithes. This
set of legal practices is linked to the pentateuchal themes of Genesis and
Deuteronomy, which focus on the creation of the earth, its seasons, and the role
Israel has undertaken as the covenanted people of God. The next order,
Moed, begins with a description of the sabbath laws and continues with
explanations of the biblical festivals: Passover, Pentecost, and Tabernacles.
This order develops the pentateuchal themes of how the people of Israel serve
God both within and beyond the borders of the Land. Neziqin concentrates
on laws of property and personal injury, while Nashim provides details on
the legal procedure for marriage, divorce, and adulterous relationships. These
Sedarim rooted solidly in the legislative sections of Exodus, Leviticus, and
Deuteronomy, contribute a more profound characterization of the place of human
interaction in the Jewish community.
From the idea of the
earth and its creatures and their obligation to the divine, the Mishnah shifts
ground to a discussion of how human beings ought to behave toward one another.
In the remaining two Sedarim, which delineate the laws of Qodashim (Holy
Things) and Tohorot (Purities), the Mishnah describes practices that
relate to the Temple cult and priestly activities. Later generations of Rabbis
would draw upon these orders for such practical issues as the ritual slaughter
of animals for human consumption and other dietary laws, or the laws of women's
menstrual purity. Even though many of the laws delineated in the Mishnah were no
longer in practice since the Temple had been destroyed for more than a century,
the Rabbis included them. This was most likely because of their hope that the
Temple would be restored and the exile brought to a conclusion. One rabbinic
tradition states, "Scholars who occupy themselves with the halakhot [laws] of
the Temple are regarded by Scripture as if the Temple had been rebuilt in their
time." The Mishnah thereby encompasses all scriptural concerns from the creation
of the world to the hope for the coming of the messiah and the vindication of
the people Israel.
The Mishnah indicates
the centrality of Scripture in religious practice. Tractate Berakhot
(Blessings) provides evidence that the Rabbis had fixed, "Hear O Israel, the
Lord is our God, the Lord is One" (Deut 6:4) as a significant liturgical text
that was recited in the evening and morning prayer together with other passages
from the Torah. In tractate Megilla (Scroll) is a description of the
appropriate Torah lections for the festivals and special sabbaths. Furthermore,
the legal [68]
passages in Exodus 21-23 provide the basis for an
elaborate conceptual scheme of torts and damages in tractates Baba Qama, Baba
Metzi'a, and Baba Batra. The Rabbis traced their own legitimacy as
divinely sanctioned interpreters of Torah in tractate Abot Although there
are profound formal differences between the Mishnah and Scripture, the two
documents complement each other.
Mishnah provided the
primary text of interpretation in the rabbinic academies in Palestine and
Babylon from the third until the sixth or seventh centuries (4). Those
rabbinic expositions, called Gemara, focus on the source of authority or
reasoning within the Mishnah. Together the Mishnah and the Gemara constitute
what the Rabbis called "Talmud" (5). Two
categories of interpretation develop in the Talmuds written in both Israel and
Babylonia. One method, known as Halakha, focuses on the development of a
body of ritual and civil legal practice for the Jewish community. Although the
Gemara does not define a unified body of law, its dialectical arguments
illustrate a variety of approaches to any single issue. In the Talmud many
discussions of the Mishnaic text can be understood as the attempt to find the
appropriate biblical warrant for the Mishnah. The second method, no less
important, was the development of the Aggadah. In these passages the
Rabbis allow their imagination to function freely, developing theological and
ethical principles. Biblical narratives are developed to reveal the intention of
obscure biblical texts, or passages the Rabbis found incompatible with their
understanding of the texts. For example, the call of Hosea to marry a harlot
(Hos 1:2) is introduced by the Rabbis in the form of a dialogue between the
prophet and God. Hosea expresses anger and disappointment at the behavior of the
people. He urges God to abandon them to the punishment of exile. God then
decides that Hosea must discover for himself how profound God's bond with Israel
might be, and orders him to marry a woman of harlotry (Pesig. R. 87:a-b).
Halakhah and Aggadah, though not specifically distinguished in the text of the
Talmuds, parallel the legal and narrative unity of the Bible and thereby
constitute the woof and warp of the oral Torah. The Talmud became the primary
text for Jewish religious life and praxis in Judaism.
The collection of
biblical interpretations known as Midrash constitutes the other major genre of
biblical interpretation from the classical period. The word midrash
encompasses both a method of expounding the biblical text and a name for a
collection of these discourses. Michael Fishbane has demonstrated that midrash
draws upon techniques of interpretation already present in the biblical text
itself (6). Yet
the collections of midrash as they have been transmitted by the tradition
constitute a separate literary genre. Joseph Heinemann has argued that
midrash derive from the homilies that were part of the religious life in
the synagogue, which were sometimes called Bet Midrash (House of Study) (7).
Collections of midrash
may have been composed as early as the third century, but most of them seem to
originate from the fifth to the eighth centuries CE. In contrast to the Gemara
on the Mishnah, which was composed in both Palestine and Babylon, midrashim
appear to be the product of Jewish communities in Palestine. There are some
remarkable parallels between the midrashim and patristic literature, both Greek
and Syriac, in hermeneutical methods. Origen and Jerome both reveal an awareness
of midrashic literature.
Midrashic literature
moves in two main directions: creative historiography and creative philology. In
creative historiography, the Rabbis fill out the biblical narrative by supplying
details, identifying persons, and drawing anachronistic pictures of the living
conditions of biblical characters. We may learn, for example, that Abraham's
"fear" in Gen 15:1 is the result of his victory over the Canaanite kings in
Genesis 14; or that Moses sat in the rabbinic academy listening to the
discourses of Rabbi Akiba. Creative philology permits the Rabbis to make their
own divisions of the words and sentences of the biblical text that lay before
them. In this manner they discover that when Abraham celebrated the weaning of
Isaac (beyom higamel), he was really giving a feast in honor of his
circumcision on the eighth day (bayom he + gimmel =
8).
Most introductions to
rabbinic literature classify [69] midrash collections according to "Halakhic" or "Tannaitic"
midrashim and "Exegetical" or "Homeletical" midrashim. The basis for the first
category rests on the assumption that these collections relate to the earliest
period of rabbinic activity, which was oriented toward deriving laws "Halakhah"
directly from the biblical text (Tanna is the term rabbinic literature
uses to describe the teachers mentioned in the Mishnah). The second category is
organized according to either the feasts or the special sabbaths of the Jewish
calendar. Scholars have questioned the assumptions supporting these
classifications. Halakhic midrashim also contain large sections of Aggadah. The
textual history of the exegetical and homiletical midrashim indicates that their
present arrangement has been modified throughout their
transmission.
The "Halakhic"
midrashim form a continuous commentary on the Pentateuch from Exodus to
Deuteronomy. Mekhilta comments on portions of Exodus and includes
treatment of both legal and narrative passages. The rabbinic commentary on
Leviticus is called Sifre and bears a close relationship to Mishnah,
indicating that the laws of sacrifice may be derived directly from the Torah
itself, without a process of abstraction or deductive reasoning employed by
Mishnah. Sifre on Numbers elucidates both narrative and legal portions of
the book, omitting Numbers 13-14 and 16-17. She is also the name for the
Halakhic midrash on Deuteronomy, which seems to have been exclusively a
commentary on legal passages, with aggadic portions added later. The Halakhic
midrashim are quoted in the Babylonian Talmud, and often have parallel passages
in the homiletical midrashim.
The collections of
midrashim considered homiletical are arranged under the title Midrash
Rabbah ("The Great Midrash") on the Five Books of Moses and the five
scrolls. They were composed at different periods and have distinct literary
histories. What unites these collections is their formal similarity. They appear
to be structured by the order of verses in the biblical text. Other homiletical
midrashim such as Pesikta d'Rav Kahana, Pesikta Rabbati, and Tanhuma
derive their structure from the special feasts and sabbaths of the Jewish
calendar.
Some scholars believe
that these midrashim may represent collections of homilies that were preached in
the synagogues in Palestine. These sermons begin with a proem, or Petihah, which
commences with a verse from the Ketubim (Writings) and is expounded with
illustrative biblical texts or newly composed parables leading up to the verse
from the weekly Torah reading. Scholars assert that the verses from the Prophets
may represent the Haftarah, or prophetic lection, for that Sabbath. The
complexity of these proems (several proems may appear for a single verse),
indicates that in Palestine synagogues divided the weekly reading of Torah over
a three-to four-year cycle, as distinguished from Babylonia, where the Torah was
divided into fifty-four portions and read in a single year.
After the proem, the
rabbinic homily might expound several verses from the weekly portion. The sermon
concludes with a Hatima, or conclusion. The Hatima is formulated
by reversing the order of the proem. Beginning with the verse from the weekly
Torah portion, the midrash advances to verses from the Prophets. In these
prophetic verses, the rabbinic voice disappears from the Midrash, and it appears
that God alone is speaking directly to the audience. Comfort and consolation are
the prophetic message of the Hatima. Often, the preacher contrasts the
situation in "this world" with the "world to come," allowing the prophetic words
to illuminate the bright and glorious future for the Jewish
people.
Midrash as a literature
encouraged the continuing dialogue between the Jewish people and their past as
embedded in the biblical texts. It permitted the past to be eternally present
when Jews gathered in the synagogue for study and prayer. James Kugel has
expressed the power of Midrash in its relationship to Scripture.
In Midrash the Bible becomes
a world unto itself. Midrashic exegesis is the way into that world; it does
not seek to view present-day reality through biblical spectacles, neither to
find referents of biblical prophecy in present-day happenings, nor to find
referents to the daily life of the soul in biblical allegory. Instead it
simply overwhelms the present; the Bible's time is important, while the
present is not; and so it invites the reader to cross over into the enterable
world of Scripture (8).
God's revelation to
Israel on Mt. Sinai (Exodus 19) is transformed from a moment of singularity for
Israel into a universal revelation. In Mekhilta, the [70] Rabbis claim that Torah was given in the wilderness and in fire
and in water. Just as they are free to all the inhabitants of the world, so also
the words of Torah are free to all. Israel freely chose to undertake the
commandments after God offered them to all the other nations (9).
Midrash understands Israel's biblical history with its tragic exile through the
text of Cant 1:5: "1 am black but beautiful" (author trans.). Israel is darkened
by the exile, but beautiful in the eyes of God. Midrash reveals the rabbinic
imagination emboldened to reformulate the letters, sentences, and books of
Scripture, merging the Jewish people in any era into the scriptural
drama.
The Talmud and
midrashim constitute the two principal genres of creative biblical
interpretation during the classical period. However, during this era synagogue
life with its weekly Torah and prophetic readings gave birth to yet another
channel of interpretation. These public readings were accompanied by an Aramaic
translation: the Targum. The principal Targum texts are the Targum Onqelos,
Yerusalml, Neofiti on the Pentateuch, and the Targum of the
Prophets.
This practice of
vernacular translation is attested in the Mishnah (10). It
was to be read after every verse of the lection from the Pentateuch and after
every third verse of the reading from the Prophets. The Targums are not literal
translations of the Hebrew, but often contain paraphrases or literary
embellishments. One of their primary purposes seems to have been to harmonize
the biblical text with rabbinic interpretation as expressed in the Talmud. The
Rabbis' avoidance of biblical anthropomorphism is reflected in the Targum's
rendition of "And God said," by the locution, "A word came from before the
Lord." The Targum to the Prophets is characterized by aggadic expansion
of the biblical text.
By the third century it
was suggested that the Hebrew text of the weekly lection be read twice in Hebrew
and once in Aramaic (11). This
practice has continued in some traditional Jewish communities into the modern
period. In the Middle Ages, the Aramaic Targum was supplemented in
Arabicspeaking lands by Saadia Gaon's translation. In Europe there were
translations into Old French, Judaeo-German, and Ladino (Judaeo-Spanish). This focus on the
transmission of the biblical text to the people in their own vernacular
symbolizes the effort to make the biblical lessons available to the people in
the language they could understand.
Mishnah, Talmud,
Midrash, and Targum constitute the classical texts of rabbinic biblical
interpretation. As "classics" they engender a long tradition of interpretation
themselves. Subsequent generations of Jewish literature draw upon the formal
aspects of Talmud and Midrash to create their own expositions of Scripture. Two
characteristics distinguish the compositions of the classical period. First,
they are compilations rather than the work of a single author. They feature the
traditions of all the Rabbis, rather than the work of any one of them. Second,
they have a utopian and atemporal nature. The classic texts of the Rabbis do not
emphasize the time or place when something happened. When the Mishnah narrates
an incident about an individual, it begins with the words, "A story about . The
transcendent presentation of time
and space in these texts may have reinforced the Rabbis' estimation
that written and oral Torah were
the twin repositories of divine wisdom.
THE MEDIEVAL
PERIOD Jewish biblical studies
in the medieval period begin with the division of the world of late antiquity
into Islamic and Christian cultures. From the eighth and ninth centuries, focus
on the Bible moves beyond the genres of Talmud, Midrash, and Targum into the
development of commentary (Perush). Individual authors writing
commentaries on individual books replace collective or pseudonymous authorship
of anthologies. Each section of the canon - Torah, Prophets, Hagiographa - has
its own history of exegesis. The preponderance of commentaries was written on
the Pentateuch, but works from the Hagiographa, such as Psalms and Song of
Songs, generated many works of interpretation.
In their writings,
medieval exegetes maintain a reverential attitude toward the authority of the
ancient Rabbis. They share with their forebears a belief in the simultaneous
revelation of the written and oral Torah, and the obligation to carry on the
task of eliciting their complementary nature. However, medieval authors reveal
the exigencies of their own intellectual milieu. Toward that end, they
[71] engage in arguments with one another, and in polemics with both
Islamic and Christian scholars. Religious apologetics and controversy become a
significant focus in medieval exegetical writings.
Despite the shared
religious goal of expounding the biblical text, the study of the Bible by Jews
during the medieval period was influenced by geographic and cultural factors.
Jewish authors who lived in areas of Islamic culture in the East, North Africa,
and Spain from the eighth until the fifteenth centuries developed a different
approach to the Bible than those who resided in Europe during the same period.
The assimilation of the linguistic and philosophical heritage of Hellenistic
civilization by Arabic writers made a profound impression upon the Jews who
lived among them. Appropriation of these disciplines extended to the fact that
commentaries on Jewish sacred scripture were composed in Arabic by acknowledged
rabbinic authorities. Ideas and concepts from these arabic commentaries would
find their way into the Hebrew lexicon due to the efforts of the twelfth-century
immigrants from Spain to Provence.
In European centers of
Jewish learning, where the literature of biblical exegesis emerged only in the
eleventh century, rabbinic Hebrew was utilized exclusively. Although
philosophical speculation and interest in grammar and lexicography were by no
means absent, the European Rabbis did not develop the technical vocabulary that
their colleagues appropriated from Islamic culture. They did not write
dictionaries or grammars of the Bible. They composed commentaries and
collections of Midrash.
After the fifteenth
century, Jewish biblical exegesis developed a greater sense of homogeneity.
After their expulsion in 1492, Spanish Jews, known as Sephardim, had thoroughly
assimilated the writings of the northern European Rabbis, called Ashkenazim.
Jewish authors from the European centers moved eastward into Poland and the
Ukraine. The language of biblical exegesis until this later medieval period was
exclusively Hebrew. Much of the creative spirit in biblical studies moved from
the genre of commentary (Perush) to homiletics (Derush). Important
developments in the field of Jewish mystical literature, Kabbalah, have
significant bearing on the language and thought of biblical
exegesis.
The first major exegete
of rabbinic Judaism in the medieval period was Saadia ben Joseph
al-Fayyumi (882-942). His intellectual activity was stimulated by a major
challenge to the fundamental principle of rabbinic Judaism, that the oral Torah
was divinely revealed to Moses at Mount Sinai and the Rabbis were its legitimate
inheritors. After the rise of Islam in the seventh and eighth centuries, the
studies of oral and written Torah continued in the rabbinic academies of the
newly conquered lands. The heads of the Talmudic academies in Baghdad continued
the activity of their predecessors, spreading the interpretation of rabbinic
Judaism. Their efforts to consolidate the teachings of previous generations of
Rabbis extended to written Torah. They canonized the Targum of Onqelos
(Aramaic translation) and began to compose codes of law.
By the eighth century,
however, some Jewish authors challenged the divine origin of the oral Torah, one
of the primary assumptions of rabbinic Judaism. These theologians, who were
later called Karaites, a name derived from Hebrew Miqra, or Scripture,
insisted that divine revelation was to be found only in the Tanakh. The oral
Torah was exclusively the creation of the Rabbis, lacking divine sanction.
Therefore, Karaite exegetes claimed that all Jewish ritual practice must be
derived exclusively from the text of Scripture based on rules of grammar and
syntax. Karaite biblical hermeneutics led to religious practices that diverged
from those of the Rabbis with respect to laws of Sabbath, marriage, and diet.
Commentaries by Karaite authors were written in Arabic on the Pentateuch, the
Prophets, and the Hagiographa. These exegetical works focused on grammar and
syntax, often challenging rabbinic interpretations that were founded on loose
association with the biblical text itself.
Saadia ben Joseph's
writings on the Bible represent a defense of the divinely revealed character of
the Oral Torah as the only legitimate interpretation of written Torah. He
promoted this justification of the rabbis by creating new genres in scriptural
exegesis. At the lexical level, he wrote the first dictionary of the Hebrew
Bible (HB), Sefer HaEgron. More important, he prepared a translation of
the Hebrew Scripture into Arabic (Tafsir). Saadia demonstrated the
importance of translation for biblical studies. His goal was to translate
Scripture into the vernacular and make it comprehensible to Jews and non-Jews.
This results in a translation that permits the reader to enter the textual world
of the biblical context. He is determined always to transmit the [72] sense of a passage, no matter how
difficult it might be in the original. This requires him to translate according
to context within the sentence. Often the use of the conjunction and is
expanded into complex sentences with adverbial conjunctions or other subordinate
clauses. These smooth and readable translations were based on Saadia's
conclusion that one should translate according to the plain meaning except under
specific circumstances, such as (a) when experience or sense data contradict the
plain meaning; (b) when reason contradicts the plain meaning; (c) when two
verses contradict each other; (d) when the written text contradicts the rabbinic
tradition; (e) when Scripture uses anthropomorphism.
To accompany his
translations, he wrote commentaries (Sharkh), sometimes in two versions,
on the Pentateuch, Psalms, Proverbs, and Job. An introduction preceded each of
these commentaries, focusing on the fundamental idea of the book and how this
idea was coherent with its rhetorical form. In his insistence on the congruity
of rhetorical form and theological content, we can see that the principles of
translating the biblical text became the foundations for Saadia's introduction
to his commentaries. The contents of Scripture are constituted through
narratives about the past through which Jews are led to the service of God. In
addition, Scripture provides promises that are validated only when they are
fulfilled.
For Saadia, the
Pentateuch focuses on the importance of educating humanity about its obligations
to God. These obligations, or commandments, are formulated in three types of
locutions. At times they are framed as a simple command that does not reveal its
purpose. Commandments expressed in this manner provide an opportunity for
obedience to the One who gave them. A second type of commandment is revealed
together with its reward and punishment. In this formulation of commandment,
Saadia discerns a higher level than the first, because we have a choice to obey
or disobey. The most important formulation of divine commandment in the
Pentateuch appears in the form of a narrative that reveals what happened to
those who obeyed and experienced success, or those who disobeyed and were
punished.
Improvement of the
moral and spiritual character of the Jewish people constitutes the central theme
of Saadia's investigations of the books in the Hagiographa. In his introduction
to Proverbs, Saadia calls it the book of knowledge or wisdom. The central theme of the book
is discerned in recognizing twelve topics and their opposites, which helps the
reader to acquire wisdom or knowledge. The division of a biblical book into
topics also provides the framework in his introduction to the book of Psalms.
Saadia claimed that there were five basic forms of speech: direct address,
interrogation, narrative, commandment or admonition, and prayer or petition.
These five elementary forms yield eighteen rhetorical modes that constitute "the
totality of edification." Saadia concludes that what is common to all forms of
speech in Psalms is that they focus on commandment and prohibition, what
humanity is obliged to do and what is prohibited. The book of Job provides an
occasion for Saadia to explore the theme of theodicy. Human suffering ultimately
serves a pedagogic purpose. In the speeches of Job's comforters, Saadia discerns
two ways of understanding suffering. People suffer so that they might change
their evil ways or as punishment for their sins. Saadia rejects these
formulations, and argues that suffering comes as a test for the individual, who
will be rewarded in the end. Each of Saadia's commentaries, in its introduction
and exegesis of individual chapters, presents a coherent monograph on a specific
theme.
Complementing his
translation and exegetical works, Saadia wrote The Book of Beliefs and
Opinions, a philosophical treatise presenting his theology of the coherence
of scriptural revelation and rabbinic tradition of Judaism. Although the form of
the book is entirely philosophical, the major themes within this treatise focus
on Scripture: creation, commandment, reward, and punishment. Saadia asserted
that scriptural revelation is entirely congruent with human reason when the
latter is properly used. He argued that the report of reliable witnesses or
tradition is a source of knowledge equivalent to what can be learned by the
senses or through logical deduction.
The consistency of
Saadia's views throughout the variety of genres makes him one of the most
significant exegetes of the Bible in Judaism. His commentaries were well-known
in Arabic-speaking Jewish communities. To those Jews who read only Hebrew, his
commentaries were transmitted by quotations in the writings of Jewish exegetes
in Spain.
Biblical studies
continued in Spain. During the tenth and eleventh centuries, the authors wrote
in Arabic. They drew upon the rich traditions of Arabic language, with its
well-developed disciplines of philology, [73] lexicography, and poetics. In
addition, they were heir to the philosophical polemics and religious apologetics
that had been developed in the eastern Mediterranean. Karaite exegesis presented
a continuing challenge for these authors to justify rabbinic interpretation of
Scripture.
In the tenth and
eleventh centuries, a specialization in grammar and lexicography dominated the
exegetical efforts of Jewish authors in Spain. They produced dictionaries and
grammars of biblical texts. For example, Menahem ibn Saruq (c. 960) wrote a
dictionary, while Jonah ibn Janah (c. 950-1040) composed a systematic work on
the Hebrew language, focusing on problems of metathesis (exchange of letters
within a single word), syntax, and poetics. Biblical commentaries written during
this period focus almost exclusively on linguistic problems.
Abraham ibn Ezra
(1092-1167) wrote commentaries on almost all books of the Bible, often producing
two recensions of a commentary to the same book. By his extensive quotation, Ibn
Ezra transmitted much of the Arabic writings of his predecessors to audiences
who read only Hebrew. Ibn Ezra subtly shifts from specialization in linguistic
problems to the synthetic effort to apply the insights derived from philological
study to the classical literature of the rabbis.
In his introduction to
the commentary on the Pentateuch, Ibn Ezra describes his program for Scripture
exegesis in comparison to other contemporary Jewish, Karaite, and Christian
methods. He builds his method on the foundation of human reason. Reason, for ibn
Ezra, is the "angel" that mediates between God and humanity. Therefore,
understanding any obscurity in Scripture commences with an investigation of its
language, which is designed to accommodate human beings. This leads him to focus
on the written text of Scripture as it had been transmitted by tradition, and
limit the use of rabbinic exegesis that relied on changes in the orthography of
the Hebrew text.
When the biblical text
contradicts human experience, Ibn Ezra attempts to harmonize them. At times he
relies on a solution that suggests that the chronological distance between
scriptural language and the contemporary reader accounts for the difficulty. On
other occasions he relies on metaphor to explain away these contradictions. For
example, he maintained that God's request for Hosea to marry a harlot was in
conflict with the pattern of divine behavior in the Bible, and that these
passages could be
explained as occurring only in a vision. His insistence on the rational and
historical basis for explaining what happened to biblical characters led him to
deny the validity of narrations created by the Rabbis to explain the events in
Scripture. For example, he cast doubt on Jeremiah's authorship of Lamentations,
denying that it was the book burned by Jehoiakin.
Ibn Ezra did not argue
for the exegete's complete reliance on historical and rational explication.
Rabbinic tradition provided the only reliable guide to explain Jewish law. The
lack of complete explanations for all the commandments in the Pentateuch was a
clear indication that the oral Torah was required. In his introduction to the
Pentateuch commentary, Ibn Ezra demonstrates that the lack of details for
calculating the monthly and yearly calendar implies the necessity for further
rabbinic elaboration. The use of grammar alone to explicate these scriptural
passages would lead to erroneous interpretation were it not for the
comprehensive rules for the calendar, which were provided by the Rabbis. The
conclusions of the Rabbis could be set aside only if one could demonstrate that
a legal decision was based on an opinion of one sage. In all other cases, Ibn
Ezra's exegetical system insisted on the rigorous use of grammar within the
framework of classical rabbinic literature.
We now turn from Ibn
Ezra's mid-twelfth-century synthesis of the exegetical achievements of Jewry
under Islamic culture to the developments within the northern European or
Ashkenazi communities. Jewish scholars began to settle the areas in the
Rhineland and present-day Alsace-Lorraine, and Champagne as early as the ninth
century, emigrating from northern Italy. By the eleventh century, the first
literary works of the Ashkenazi Rabbis emerge, focusing on the explication of
the Talmud and the composition of liturgical poetry.
The Jews who inhabited
these regions also seem to have been in contact with learned Christians who
inquired about the meaning of passages in Hebrew Scriptures. In the late
eleventh century, Gilbert Crispin, Abbot of Westminster, composed a "dialogue"
with a learned Jew from Mainz about the interpretation of Scripture. The goal of
the dialogue was to convince the Jewish interlocutor about the truth of
Christianity. By contrast, Stephen Harding, Abbot of Citeaux, described a
meeting at the abbey where Jews were invited to respond to his inquiries
[74] about the Hebrew
basis for textual problems in the Vulgate. The contrast between his description
of an intellectual encounter and the missionary spirit of Crispin's Dialogus
provides the background to Jewish exegetical developments in
Ashkenaz.
In the exegetical
writings of Rabbi Solomon ben Isaac of Troyes (1040-1105), known as Rashi, the
HB receives its classical Jewish garment. Having studied at the Rhineland
academies, Rashi transmitted the accumulated learning of the Ashkenazi Rabbis to
the soil of France. He was profoundly interested in explicating the complex
dialectics of the Talmud into an orderly argument that students could follow. As
one who composed liturgical poetry, Rashi was aware of the multiple meanings of
biblical words when they were used in different semantic contexts.
In Rashi's exegetical
framework, Scripture and the Rabbis constitute a single world. Therefore, one
may derive the meaning of one from the other. His commentaries fuse rabbinic
literature and the HB into a seamless text. At the same time, they insist upon
discovering the Peshuto shel Miqra, bringing out the plain meaning of the
biblical text in a narrative order that reduces the number of rabbinic midrashim
relevant to a specific passage in Scripture.
Both the integrity of
rabbinic interpretation and its defense in the presence of Christian argument
shape Rashi's exegesis. His prefatory remarks to Gen 1:1 provide an excellent
example of these concerns. Citing a passage from Midrash Tanhuma, he
raises the question of why the Pentateuch begins with the creation narrative
rather than the mandate of the Passover (Exod 12:1) which was the "first
commandment God gave to Israel." Rashi's response was grounded on a passage in
Ps 111:6, which asserts that God declared his mighty acts to Israel, providing
them with an inheritance among the nations. Thus if the nations of the world
accused Israel of robbing the seven Canaanite nations of their territory, Israel
could respond that all the earth belongs to God, who created it and gave it to
whoever was upright from the divine perspective. By God's will it passed to the
Canaanites, and by God's will it was given to Israel. The apologetic nature of
this passage is patent. Rashi focuses on interpreting the creation narrative as
an argument that the Pentateuch is not simply a book of divine mandates that
regulate Israel's conduct, but the revelation of a covenant between God and the
Jewish people.
The interpretation of
the Song of Songs provided another opportunity for Rashi to present a
hermeneutical framework grounded on the language of Scripture itself, but
indicated that the rabbinic allegorical interpretation of the Canticle of God's
love for Israel was correct. He asserted that Solomon had composed the Canticle
through the power of the Holy Spirit to show that Israel would endure one exile
after another, and would mourn for its former glory when it was God's chosen
among all the nations. Israel would then recount God's merciful acts and her own
misdeeds. Solomon composed this narrative on the example of a young widow who
longs for her husband, recounting his youthful love for her. Her husband mourns
for her, recalling her beauty and the powerful bonds of love between them, and
says that her exile is not permanent and that he will return to her in the
future. The commentary itself explicates both the narrative of the lovers and
the stages in the relationship between God and Israel from the creation of the
world until the end of Israel's exile in the messianic era.
Rashi's commentary on
Psalms reveals his exegetical method of relocating passages, which the Rabbis
interpreted in an eschatological manner, within the framework of the Bible
itself. Psalm 2 had been interpreted as a description of the messianic battle at
the end of history by the rabbis. Rashi repeats their explanation, but also
provides a Teshuba le Minim, a refutation of the heretics. He asserts
that the opening verses of the Psalm refer to 2 Sam 5:17, in which the
Philistines gather to overthrow David, who had been crowned in Jerusalem. Rashi
ascribes Ps 2:10-12 to the "Prophets of Israel" who rebuke the nations of the
world to turn aside from their evil ways and obey God. This exegetical technique
responds to Christian interpretation by a positive Jewish assertion that the
passages in question contain a positive promise of the future redemption of
Israel.
Rashi's younger
colleague, Rabbi Joseph Kara, and scholars in the generation of Rashi's
grandson, Rabbi Samuel ben Meir, continue to develop his exegetical techniques.
Their search for the Peshuto shel Miqra, or plain meaning, often leads
them to more intense focus on the biblical text, which, in turn, diminishes
their effort to harmonize rabbinic interpretation with Scripture. Some of the
rabbis, such as Rabbi Joseph of Orleans, engage in refutations of Christian
typological interpretation.
[75] The commentaries
written by Christian scholars, such as Hugh, Richard, and Andrew at the Abbey of
St. Victor in Paris, during the twelfth century reflect contact with the
exegesis of Rashi and his disciples. Particularly in the exegesis written by
Andrew of St. Victor one can discover "traditions of the Hebrews" in Latin
translation that have direct parallels in the commentaries of Rashi, Rabbi
Joseph Kara, and Rabbi Samuel ben Meir. It is remarkable that Andrew at times
accepts these Jewish interpretations, preferring them to those of the Church
Fathers or the writings of his own teachers. Andrew's pupil, Herbert of Bosham,
who was part of the scholarly community of Thomas a Beckett, indicates a greater
capacity for utilizing rabbinic literature in his own commentary on the psalter.
Christian utilization of Rashi and his pupils continues into the writings of
other scholars, such as the fourteenth-century Franciscan, Nicholas of
Lyra.
Ashkenazi Rabbis of the
thirteenth century turned their efforts toward a more dialectical study of the
Bible. Rashi became their point of departure from the biblical text. They then
use various passages from both Scripture and rabbinic literature to resolve the
contradictions they discern behind Rashi's question. For example, they might
dispute Rashi's argument in the introduction to his Torah commentary, mentioned
above, that Exod 12:1 was the first commandment God gave to Israel. These Rabbis
were known as Tosafot, "those who added." They did not compile
independent commentaries on biblical books, but their interpretations were
transmitted as parts of anthologies. In addition to compiling anthologies of
Tosafot commentaries, these same scholars composed new anthologies of
classical midrashim on the books of Scripture, such as the Yalqut
Shim'oni.
The creativity in
biblical studies among the Rabbis in northern Europe during the twelfth and
thirteenth centuries had its parallel in Iberia and the Mediterranean world.
However, the rise of the Reconquista from the north and the invasion of the
intolerant Almohades from the south changed the intellectual atmosphere.
Emigration meant that new centers of study would flourish in Egypt, Provence,
and in the new Christian monarchies of Spain.
Moses Maimonides
(1135-1205), known in most circles as a philosopher, did not write in the genre
of biblical commentary. However, one could argue that the entire scope of his
writings focuses on Scripture, providing various approaches for
its proper
interpretation. Moreover, subsequent generations of Jewish students of Scripture
drew upon his writings as the basis for their own work.
The introduction to the
Commentary on the Mishnah, written in Arabic, weaves both biblical text
and rabbinic midrash into a coherent narrative of how the divine Word was
transmitted from Moses through Aaron and the elders to the children of Israel.
In his Book of the Commandments, Maimonides provides one of the first
attempts to delineate precisely which of the scriptural admonitions constitute
the rabbinically prescribed number of 613 positive and negative commandments. In
the Mishneh Torah, the first effort to codify the written and oral Torah,
Maimonides presents an accounting of how each category of Jewish law had
developed from pre-scriptural times through the age of the rabbis.
Building a bridge
between the God of Moses and Aristotle would seem to be the purpose of
Maimonides' Guide of the Perplexed. However, the reconciliation between
philosophical perspectives and Jewish revealed tradition shaped the Guide
into a treatise on the hermeneutics of Scripture. Maimonides stated, "The first
purpose of this Treatise is to explain the meaning of certain terms occurring in
the books of Prophecy. [The] second purpose [is] the explanation of very obscure
parables occurring in the books of the prophets but not explicitly identified as
such."
Consistent with these
purposes, the first part of the Guide provides a lexicon of biblical
terms that are used with respect to God, and suggests how they might be
understood. Part two offers an exposition of the nature of biblical prophecy
with particular emphasis on the unique character of Moses. Maimonides concluded
the Guide with a discussion on divine providence (which is presented as a
commentary on the book of Job) and an examination of the character of divine
legislation or commandments.
In Maimonides'
hermeneutical system, all of the divine commandments had an inner meaning. With
his emphasis on the significance of the "inner meaning" of Scripture,
allegorical interpretation moves to the core of proper biblical exegesis and is
not simply an apologetic embellishment. This approach to Scripture emphasizes
the necessary connection between learning, moral perfection, and knowledge of
God.
Provence and northern
Spain inherited the linguistic and philosophical traditions of the previous
[76] generations as well as the challenge of Maimonides' synthesis of
Aristotle with Judaism. Philosophical interpretation had to be defended against
those Rabbis who argued that the divine Word as transmitted in written and oral
Torah was sufficient. These rabbis asserted that too much allegorization would
have led Maimonides to deny concepts such as creation ex nihilo or the
resurrection of the dead. Turning the Torah into parables would undermine
observance of the commandments; perhaps even worse, it would validate Christian
claims to the true interpretation of Jewish Scripture.
The Kimchi family,
Joseph (c. 1105 - c. 1170) and his two sons, Moses (d. c. 1190) and David (c.
1160 - c. 1235), moved to Narbonne from Spain and wrote commentaries on
Scripture, responding to the rabbis who attacked philosophical and allegorical
methods. Rabbi Joseph Kimchi composed The Book of the Covenant to defend
Jewish interpretation of Scripture against Christian typological exegesis. The
use of rationalism in this treatise demonstrates how philosophical methods could
be used to support traditional rabbinic understanding of legal and prophetic
passages. Rabbi David Kimchi, known as RaDaK, asserted that rationalist
approaches to understanding the miracles in Scripture or prophecy were simply an
extension of the original efforts of the classical Rabbis. Wherever possible,
RaDaK argued that rigorous examination of biblical language yielded the most
satisfactory explanations of figurative language. In addition, rational inquiry
provided the best answers to Christian typological interpretations. For RaDaK,
philosophy was one more weapon in Israel's arsenal for reclaiming the truth of
its interpretation of Scripture despite its condition of exile. In his
commentary on Jer 9:23, RaDaK asserts that Israel's covenant with God was the
covenant of reason.
Let him that glories
glory in this, that he understands and knows Me. Understanding God is
understanding that He is one, eternal and noncorporeal, that He creates all
and supervises all; that He manages the upper and lower worlds in wisdom. The
knowledge of God is walking in His ways, performing mercy, justice and
righteousness, as he performs with them.
The most extensive
exegetical writings of the Kimchi family come from David. He wrote a systematic
treatise on the textual criticism of the Bible, Et Sofer (The Scribe's
Pen), which describes manuscript variants and the problems of the Massorah.
In addition he wrote a grammar book, Sefer Mikhlol (The
Compendium), containing both a dictionary and a description of Hebrew
grammatical rules. He wrote commentaries on Genesis, all the Prophets, Psalms,
Proverbs, and Chronicles. In addition, he wrote allegorical commentaries on the
Garden of Eden, Cain and Abel, and the first chapter of Ezekiel. These
commentaries reflect the approach developed by his father, and also by Abraham
ibn Ezra, where rigorous philological analysis is combined with a rationalist
approach. He maintains a strict division between the pursuit of plain meaning
and homiletical meaning. However, he uses the Talmudic Aggadah to develop moral
and ethical lessons.
Like his father, David
Kimchi actively pursued polemics against Christian allegorical interpretations
of the HB. Many of these polemical interpretations appear in his commentary on
the book of Psalms. Many of David Kimchi's works were translated into Latin and
were influential for Christian Hebraists in the sixteenth and seventeenth
centuries.
Maimonides' emphasis on
"inner meaning" of Scripture stimulated the growth of an alternative
nonphilosophical method of biblical hermeneutics in both Provence and Spain
during the twelfth and thirteenth centuries. This method of interpretation,
known as Kabbalah ("received tradition"), was associated with esoteric
traditions of the classical Rabbis. The Kabbalists asserted that Scripture had
an inner meaning that was to be discovered through their theosophic teachings
rather than by philosophical categories.
The teachers of these
kabbalistic doctrines were well-known rabbinic authorities who wrote
commentaries on the Talmud, produced codifications of Jewish law, and answered
inquiries on how Jewish law should be practiced. In writing their treatises they
drew upon the language of classical rabbinic midrash rather than philosophical
language that was translated from Arabic into Hebrew. Their primary concerns
were with a profound understanding of how God was manifest in the universe and
how the observance of the commandments bound the Jewish people to the
cosmos.
The key to kabbalistic
systems was grounded in the axiom that Scripture was the language of God.
Therefore, its words and letters were more than conventional means of
communication. They represented a concentration of energy and express a
[77] wealth of meaning that could not be fully translated into human
language.
Rabbi Moses ben Nachman
(1194-1270), known as Nachmanides, wrote a commentary on the Pentateuch that is
one of the first literary witnesses to the kabbalistic approach to Scripture. In
his introduction, he argues that the "entire Torah consists of the names of God,
and that the words we read can be divided in a very different way." Nachmanides
suggested that the Torah was originally revealed as a continuous string of
letters. Moses was then presented with the divisions of these words so that the
text could be read as the commandments. However, he was also given an oral
tradition that transmitted the esoteric reading of the text as a sequence of
divine names. The reader of Scripture who had studied the esoteric tradition
could have access to both levels of meaning. However, Nachmanides set his own
task as an interpreter of the Torah according to the traditional modes of
rabbinic plain meaning and Aggadah, drawing upon the commentaries of Rashi and
Abraham ibn Ezra, and occasionally alluding to those passages that were pregnant
with esoteric meaning.
By the end of the
thirteenth century, Jewish biblical interpretation continued its role as the
vehicle for expanding upon philosophical or kabbalistic themes. Levi ben Gershom
(1288-1344) in Provence promoted his philosophical and ethical teachings in his
biblical commentaries. Rabbi Bachya ben Asher of Saragossa wrote commentaries on
the Pentateuch. Bachya ben Asher introduced a four-level division for the
interpretation of scriptural verses: peshat, or "plain meaning";
derash, or "rabbinic aggadah"; derekh hassekhel, or
"philosophical"; and sod, or "kabbalistic." Under Bachya ben Asher's
influence, or perhaps from the surrounding Christian culture, the fourfold
interpretation of Scripture, also known by the acronym pardes, "the
garden", became a popular schema for the composition of biblical commentaries
after the fourteenth century.
The later medieval
period, from the fifteenth through the eighteenth centuries, witnessed another
development in biblical commentary. Marc Saperstein has demonstrated that the
sermons delivered in synagogues were rewritten into commentaries on Scripture
(12).
These "commentaries" became the literary vehicles for expanding on
philosophical, kabbalistic, or moral themes. They provide a window into the
theological concerns, ritual practices, and moral problems of the communities
throughout the Jewish dispersion.
THE MODERN
PERIOD At the dawn of the
modern era, the eighteenth century, Jewish society was fragmented into three
geographical and cultural areas: Western Europe, Eastern Europe (the former
kingdom of Poland, which had been divided between Russia and Austria-Hungary),
and the Ottoman Empire. This division has significance for the study of the
Bible, because it indicates the distance that modern Western European thought
had to travel before entering all elements of Jewish society. As civil
emancipation became a possibility for Jews in France and Germany, they were
enjoined to consider seriously the possibilities offered. by non-Jewish culture
and society. Their co-religionists in Eastern Europe were not presented with the
same political possibilities, but the importance of Western European thought was
recognized. In the Ottoman Empire, Jewish religious thinkers would not contend
with the challenges of modernity until the twentieth century.
Only in Western Europe,
particularly in Germany, was the Bible perceived as a cultural bridge between
Jews and non-Jews. Before the Western European Enlightenment, external cultural
influences were either absorbed or integrated into Jewish biblical studies in an
indirect manner. As we have seen, Jewish exegetes in the Middle Ages sometimes
responded to Christian study of the HB with direct polemical attacks. In the
modern period, Jewish students of the Bible entertain the philological and
historical discoveries generated by Christian biblical scholars without
hostility, and often as a stimulus to their own work. The extent of this
cultural integration evoked a serious debate among the Jews because it demanded
a sundering of the context for biblical studies from the oral Law. From the
perspective of traditional rabbinic Judaism, this dichotomy between oral and
written Law constituted heresy. Beyond the theological issue, many traditional
Rabbis recognized that by using nontraditional Hebrew sources Jews would be led
away from the Jewish community and Jewish observance. This ambivalence toward
separating the HB from its connections with rabbinic literature characterizes
Judaism from [78] the eighteenth century through the
modern period. It leads to a division into what we might call "biblical
studies," which integrates the philological and historical insights with the
heritage of pre-modern Jewry, and "biblical research," which focuses exclusively
on the attempt to illuminate the HB within the context of its own world.
Biblical research has absorbed Jews within the university community or within
liberal seminaries. It has had an influence on the world of biblical studies
through its work in translations.
Moses Mendelssohn
(1729-86) presents the first example of the tension that modernity introduced
for Jewish biblical studies. His desire was to produce a translation of the HB
into elegant German and combine it with a commentary in Hebrew (Biur).
The primary purpose of this translation was to open the gateway to general
culture for the Jewish community, and lead them toward an aesthetic outlook. He
set about the task by gathering a group of like-minded scholars, assigning them
commentaries. As the editor, Mendelssohn provided a unifying tone for both
biblical translation and commentary.
In his introduction to
the Commentary on the Torah, Mendelssohn asserted that his goal was to
focus on the language and grammar of Scripture. This emphasis had been lost to
Jewish biblical commentary since the thirteenth-century scholar Rabbi David
Kimchi. Primarily this grammatical method allowed Mendelssohn to demonstrate the
essential correctness of Jewish traditional explanation of Torah. Christian
scholars, he claimed, did not "recognize the traditions of our Sages and do not
keep the Massorah." Therefore, they are not bound by vowel points and accents.
For them, the Jewish Scripture is just a "historical work." The sages, however,
established the Massorah to preclude the need for conjecture. Jews cannot simply
modify the text of the Torah "for a grammarian's conjecture." Mendelssohn
presents a defense of traditional Jewish understanding of the Pentateuch by
emphasizing its linguistic foundation.
The translation and
commentary on Psalms permitted Mendelssohn greater latitude with respect to the
aesthetics of biblical language. Here, Mendelssohn acknowledged his debt to
Herder's Vom Geist der ebraeischer Poesie (1782-83) and R. Lowth's De
sacra poesi habraeroum (1753). He focused on the parallelism of the psalms,
hoping to accustom
the reader to the lyric poetry of the Jews without seeing the prophetic and
mystical sides.
Mendelssohn and his
colleagues seem to have reached their audience. Subscription lists indicate that
Jews in Western European cities who were predisposed to assimilation into the
larger society were not alone in purchasing them. Many Jews in smaller
communities, particularly in Galicia, and the Eastern European Pale of
settlement also supported the translation and commentary. This success met with
condemnation from some of the leading Rabbis, such as Akiba Eger and Yehezkiel
Landau. They attacked Mendelssohn's translations for making Hebrew subordinate
to German and leading Jews into assimilation and apostasy.
The opening to Jewish
students of the universities in Berlin, Jena, and Halle in the nineteenth
century brought a new generation to the study of oriental languages. By the
1820s a Society for the Scientific Study of Judaism (Wissenschaft des
Judentums) commenced publication on a critical examination of Jewish history
and literature. The principal activity of the advocates of scientific study of
Judaism was in post-biblical Hebrew literature or the oral Torah rather than the
Bible. Those who advocated religious reform within Judaism focused their efforts
on changing the liturgy or Jewish ritual laws. Scripture seemed to be beyond
their interests.
However, by mid-century
the idea of progress became very much a part of the ideology of the reformers. A
platform promulgated by Rabbis in Frankfurt "recognized the possibility of
unlimited progress in Mosaism." Inevitably, the reformers and advocates of
Wissenschaft des Judentums began to react to the results of historical
criticism by Christian scholars in their own writings. Rabbi Abraham Geiger
(1810-79), founder of the Reform Rabbinical Seminary in Berlin, was the first
scholar to incorporate the modern systematic study of biblical books into the
program of Wissenschaft des Judentums and made it a part of his seminary
curriculum. In his work on the History of the Text of the Hebrew Bible
(Urschrift and ubersetzungen der Bibel in ihrer Abhengigkeit von der inneren
Entwicklung des Judentums, 1857), Geiger articulated the integration of
historical-critical studies and Jewish theology. He argued that the history of
the biblical text was linked to the history of the Jewish people; and it was
possible to reconstruct the inner history of Israel's faith from the external
history of the biblical [79] text. What exegesis and midrash achieved at a later period was
accomplished through manipulation of the biblical text. In this manner, Geiger
constructed a coherent thesis that assumed a different Hebrew Vorlage behind the
translations and versions, rather than ascribing them to copyists' errors. He
associated the textual variants with the divergent social, political, and
intellectual groups of Second Temple Judaism.
Geiger also wrote an
Introduction to Biblical Writings (1871-73) in which he argued that the
prophetic books form the nucleus of the Bible; that the Pentateuch was a later
work composed from various sources and united by a single redactor; and that the
historical experience of the exodus was limited to the tribes of Joseph. This
introduction, derived from his course at the rabbinical seminary in Berlin, was
consistent with Geiger's idea that the Prophets who proclaimed the centrality of
ethical monotheism and Israel's universal mission constituted the core of the
HB.
Reactions to the
reformers' ideas about Scripture came from rabbis in both Eastern and Western
Europe. Meir Loeb ben Jehiel Michael (1809-79), known by the acronym Malbim,
wrote a commentary on the books of the HB, whose explicit purpose was to oppose
the "rabbis, preachers and readers who butcher Judaism in their commentaries."
Malbim asserted that the oral Torah was divinely revealed. Therefore, every word
in the biblical text was necessary. More important for Malbim was that the sages
of the Jewish tradition had utilized a linguistic approach since antiquity,
which they called Peshat. Therefore, all interpretations of the rabbis
were grounded on a linguistic foundation and were more authentic than the
explanations offered by those Jews who used modern historical
methods.
Malbim's attitude
toward historical criticism was not completely shared by his Orthodox colleagues
in Western European countries like Germany and Italy. They focused their
arguments on efforts to tamper with the unity of the Pentateuch, while they were
willing to utilize modern scholarly methods on the other parts of the HB. Samuel
David Luzzatto (1800-65) in Padua translated the Pentateuch into Italian and
wrote a Hebrew commentary, affirming a belief in the divinely revealed character
of the Torah. It displays great reverence for Rashi and argues that one need not
take Genesis literally, but may understand its narratives as model lessons for
moral values. In his commentary on Isaiah, he was less fideistic. He reviewed the
arguments against the unity of Isaiah and rejected them purely on their merit.
Luzzatto, however, found merit in the argu
ments that denied the Solomonic
authorship of the book of Ecclesiastes.
In Frankfurt-am-Main,
Samson Raphael Hirsch (1808-88) opposed any historical dimension in the analysis
of the Pentateuch. His translation and commentary asserted that Torah, like
nature, is a fact. No principle revealed in Torah may be denied, even when it is
beyond the power of human understanding. The central principle of Torah is that
it is beyond history, not contingent upon the will of society or any individual.
In Hirsch's commentary on the Pentateuch and on Psalms, one may discern his use
of allegory to advance his theological interpretation of Torah or Law as the
eternal truth of Judaism. Hirsch's colleagues at the Hildesheimer
Rabbinerseminar in Berlin were in complete solidarity with his views on the
Pentateuch. However, they were more moderate in their view of the benefits that
could be derived from modern scholarly methods. Rabbi Esriel Hildesheimer
declared that "Bible commentary demanded investigation from a new point of view
and required the use of valuable linguistic material." Rabbi David Zvi Hoff-man
wrote commentaries on Genesis, Leviticus, and Deuteronomy, attacking the
Graf-Wellhausen hypothesis. He articulated the axiom of the divine revelation of
Torah, asserting that the written Torah can be understood only in conjunction
with the oral haw. Like Mendelssohn, he declared that the Masoretic Text (MT)
and its vowel points were an inviolable integrity. From Hoffman's perspective,
Scripture was the word of God in content as well as expression. Therefore, one
could recognize only those aspects of modern scholarship that did not question
its integrity or sanctity.
Another instructor at
the Hildesheimer Rabbinerseminar, Rabbi Jakob Barth, utilized academic research
to separate the authorship of Isaiah 40-66 from the rest of the book. In
addition to his linguistic analysis, he also adduced proof from the Talmud
(Tractate B. Bat, l 5a) that some passages in Isaiah had been written by
Hezekiah. Orthodox Jewish scholars would accept the results of historical
explanations in biblical books outside the Pentateuch, especially when they
could be justified by sacred rabbinic texts.
It is clear that
intra-religious polemics and ideology had a definite impact on the acceptance of
non-Jewish biblical studies in the Jewish community. Both Reform and Orthodox
Jewish scholars [80] were drawn into the debate about the
theories developed by Old Testament (OT) scholars in the universities. In the
early years of the twentieth century, Solomon Schechter, who had taught at
Cambridge University and become a leader of Conservative Judaism, exposed a
theological dimension of the Graf-Wellhausen documentary hypothesis. The
post-exilic dating of the Priestly document with the "legalism" of its content
was, in Schechter's words, grounded in the "Higher Antisemitism." Thus what
proposed itself as "objective scholarship" was grounded in anti-Jewish
apologetic. Schechter articulated the sentiments of even those Jews who did not
object to historical studies, but who were highly suspicious of apologetics
masked as scholarship.
Schechter's statement
about biblical historical studies had broader implications for the Jewish
tradition. It affirmed the gap that separated Christian scholars who read the HB
from their Jewish counterparts. The statement also adumbrated radical changes
that have taken place in the twentieth century Jewish community and shaped the
way in which Jews interpret their Scripture. Among these changes we might
specify the massive migration to America at the beginning of the century; the
rise of Zionism as a movement of Jewish self-renewal; the Holocaust; and the
founding of the state of Israel.
From the perspective of
these changes in the Jewish community, it would seem appropriate to describe
biblical interpretation in the twentieth century as oscillating between
explaining the Bible only in its historical context and reassembling aspects of
the rabbinic tradition. The academic environment of the university and liberal
rabbinical seminary have stimulated work by Jewish scholars, who have
contributed to the historical approach. Rabbis in both Europe and North America
have written commentaries on the Pentateuch and other parts of the HB that are
used in both synagogue worship and study programs. These commentaries, while
presenting some of the results of historical research, emphasize the rabbinic
tradition.
By 1894 the Jewish
Publication Society of America (JPS) undertook a revision of an earlier
translation by Rabbi Isaac Leeser (1853). The committee was chaired by Marcus
Jastrow, a professor at Columbia University. The committee was reconstituted in
1907 with Max L. Margolis of Dropsie College serving as the principal
translator. By 1917, the committee had approved the work of Margolis.
The JPS translation
(1917) served as the principal text in American Jewish synagogues and
institutions until 1955, when a committee for revision was constituted under the
leadership of Harry M. Orlinsky, who taught at Hebrew Union College - Jewish
Institute of Religion. Orlinsky's committee was composed of scholars who taught
in seminaries and universities - E. A. Speiser (Pennsylvania) and H. L. Ginsberg
(Jewish Theological Seminary of America) - and Rabbis B. J. Bamberger (Reform),
Max Arzt (Conservative), H. Freedman (Orthodox). They completed their work on
all three sections of the HB by 1979. The JPS committee's efforts reflect a
"descriptive translation" that draws upon the rich background of ancient Near
Eastern culture to produce a text accessible to the modern reader. Wherever
possible, the translators attempt to reduce theological implications. Therefore,
in Gen 1:2 the Hebrew ruah 'elohim is translated as "a wind from God
sweeping over the water." The reader becomes aware of passages that are
difficult to translate by a notation indicating "translation
uncertain."
Another significant
effort in Jewish biblical translation was the collaboration by two Jewish
scholars in Germany, Franz Rosenzweig (1886-1929) and Martin Buber (1878-1964).
Their collaborative translation was motivated by their common project of a
renewal of Jewish identity in Germany as well as by their individual theological
and philosophical investigations. By the time of Rosenzweig's death in 1929,
they had completed the Pentateuch; Buber continued the work in Germany until
1938, when he left for Israel. The translation was completed between 1950 and
1961.
The Buber-Rosenzweig
translation has its foundation in Buber's philosophical assumption of the
dialogue as a primary human way of knowing. The Bible is, in Hebrew,
Miqra, "that which calls out or exclaims." It can be understood only by
the reader who is to become a partner in the dialogue; one who expects the texts
to be as relevant today as it was to previous generations. Poor translation,
rather than historical criticism, threatened the relationship of the individual
with Scripture. The scholarly task was to restore the original structure of the
text that points to its underlying plan. Then the text could resume its
perennial function of teaching.
Buber's approach was to
discover the living unity of the text rather than atomizing it into a series of
unrelated literary strands. By focusing on the particularities [81] of biblical language and rhetoric, Buber and Rosenzweig sought to
be faithful to its unique voice. In contrast to Mendelssohn's effort to elevate
Hebrew to elegant German, they attempted to mold the German to the starkness of
Hebrew.
In addition to his work
of translation, Buber wrote a number of books on the history of ideas in Hebrew
Scripture. A number of other academicians in Israel and the United States also
contributed to this historical genre. Yehezkiel Kaufmann (1889-1965), Umberto
Cassuto (1883-1951), and Joseph Klausner (1874-1965) wrote on the history of
ancient Israelite religion. While they utilized the same historical methods as
non-Jewish scholars, they advocated a reconstruction based on Jewish peoplehood
and nationalism. The history of biblical research in Israeli and American
universities reflects the dynamic relationship between the demands of a
scholarly discipline and changing perspectives on the continuity between the
biblical and rabbinic periods.
In shifting our
perspective from the international academy to the synagogues in North America,
it would be fair to conclude that most Jews have not been touched by the results
of biblical studies. The cycle of weekly Torah and prophetic readings have
provided Rabbis with opportunities to share their theological perspectives. The
use of Scripture as a basis for moral and ethical exhortation is common to the
homiletics of Orthodox, Conservative, and Reform Rabbis. To some extent the
emphasis of Reform Judaism on the prophetic literature yielded an emphasis on
issues of social justice. However, the renewal of ritual observance during the
1970s and 1980s among all philosophies of American Jewry required biblical
commentaries that also promoted a retrieval of insights from the rabbinic and
medieval periods. One can discern this integration of biblical studies with the
insights of Jewish religious ideas in the commentaries of Nahum Sarna (b. 1923)
(13).
Two commentaries on the
Pentateuch that are currently used in North American synagogues reveal this
tendency to balance modern and pre-modern perspectives. Rabbi J. H. Hertz
(1872-1946), a graduate of the Jewish Theological Seminary of America and later
Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Commonwealth,
completed a one-volume commentary on the Pentateuch and Haftarah (prophetic passages). Hertz
presented his reader with a commentary that combined an emphasis on "plain
meaning" with the insights from the best of Jewish and European culture. Dante
and T. H. Huxley are quoted, together with Rashi and Nachmanides. There is a
strong emphasis on moral and ethical issues. Hertz condemns social evils. He
adopts the insights of Samson Raphael Hirsch and David Zvi Hoffman to indicate
that the sacrifices prescribed in Leviticus are symbols of human gratitude and
dependence upon God.
Hertz's commentary
employs a strong apologetic attack on any attempt to suggest that Scripture and
modern science contradict each other. However, any scholarly opinion that
criticizes the unity of the Pentateuch or the antiquity of its sources receives
lengthy rebuttal. These counterarguments are often presented in the
supplementary notes appended to each book of the Pentateuch. The reader of the
Hertz Pentateuch is, therefore, inured to any concept of historical development.
The insights of Jews and non-Jews are presented to polish the image of the
perfect revelation God gave to Moses at Mount Sinai.
A contrasting
perspective on the nature of a commentary on the Pentateuch for the synagogue
was presented by W. Gunther Plaut (b. 1912) and Bernard Bamberger (1904-80),
both Rabbis of the Reform movement: The Torah: A Modern Commentary (14).
Plaut was the principal architect of the commentary, while Bamberger wrote the
commentary on Leviticus.
Where Hertz was hostile
to comparisons of the Pentateuch to its ancient Near Eastern background, Plaut
invites them. Each book of the Pentateuch has an introduction written by William
Hallo, summarizing the contributions of historical studies to a modern
understanding of the Pentateuch. Hertz emphasizes the divine inspiration of the
Pentateuch. Plaut's introduction argues that "the Torah is ancient Israel's
distinctive reference of its search for God." It records the meeting of the
human and the divine, the great moments of encounter. Therefore, the text is
touched by an ineffable essence. For Plaut, "God is not the author of the text,
the people are. God's voice may be heard through theirs if we listen with the
human mind." Consistent with Reform Judaism's emphasis on personal autonomy in
religious [82] life, he
asserts, "The Commentary is neither an apology for nor an endorsement of every
passage. It will present the modern readers with tools for understanding and
leave the option to them (15)."
The Plaut-Bamberger
commentary carries out its plan to both educate and inspire the modern Jewish
reader. Breaking with the traditional rabbinic divisions of the Pentateuch into
the weekly portions read on the Sabbath, it is divided by literary units. Each
unit contains a general introduction, followed by the Hebrew text and the JPS
translation, with either Plaut's or Bamberger's philological notes. A discussion
of theological and halakhic issues follows the text, translation, and notes.
Each unit concludes with excerpts from Jewish and non-Jewish sources relating to
the most significant themes. There is an emphasis on moral and ethical issues,
but the relationship between the Pentateuch and Jewish law and practice are
discussed without apology.
In concluding our
survey of biblical interpretation within the Jewish tradition, it seems
appropriate to retrieve the rabbinic image of Torah study as Pardes, an
orchard. Many Rabbis understood the letters of Pardes as an acronym
describing hermeneutical approaches to the text: Peshat, plain meaning,
Remez, allusion or allegory, Derash, homiletical, and Sod,
mystical. By the end of the Middle Ages, Jewish interpreters of the Bible wrote
their commentaries, offering systematic explanations of each verse according to
its appropriate level. Each approach, however, was understood as a point of
entry into the orchard of divine delights.
For the rabbis,
medieval Jews, and even Jews of modernity to read Scripture in the synagogue or
in private study is to enter the richness of the Jewish people's encounter with
the divine. Michael Fishbane has indicated that interpretation of the divine
Word has been an integral part of Jewish life even during the biblical period
itself (16).
Given this perspective, one could argue that the fruits of modern biblical
scholarship permit modern Jews to appreciate parts of the orchard that
previously have been obscured. Each generation of Jews has added to the beauty
of the orchard. They have responded to the wisdom of an early rabbinic teacher
who claimed, "Turn it, and turn it again, for everything is contained in
it."
BIBLIOGRAPHYClassical Period
Halivni, D. Weiss. Midrash,
Mishnah and Gemara: The Jewish Predilection for Justified Law. Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1986. A discussion of the relationship between
the written Torah and the literary expressions of oral Torah.
Neusner, J. The Oral Torah:
The Sacred Books in Judaism. Atlanta: Scholars Press, 1991. Neusner examines
the interrelationships between the documents that transmit rabbinic
Judaism.
Strack,
H. L., and G. Stemberger. Introduction to the Talmud and Midrash.
Translated by M. Bockmuehl. Minneapolis: Fortress, 1992. This book provides an
introduction to rabbinic literature, its genres and their histories with
extensive bibliography.
Medieval
Period
Bather, W. "Biblical Exegesis," The Jewish Encyclopedia
(1906) III:1962-1974. Bather's article focuses on the linguistic emphasis of
medieval Jewish exegetical writings.
Banitt, M. Rashi: Interpreter of the
Biblical Letter. Tel Aviv: Chaim Rosenberg School of Jewish Studies, Tel
Aviv University, 1985. Rashi's exegesis is examined within the context of
medieval French culture.
Funkenstein, A. Perceptions of Jewish History. Berkeley:
University of California Press, 1993. Funkenstein presents medieval Jewish
exegesis in relationship to both Islamic and Christian
civilizations.
Saperstein, M. Jewish Preaching: 1200-1800. New Haven: Yale
University Press, 1989. The introduction provides a history of the relationship
between biblical exegesis and Jewish preaching with comparisons to
Christianity.
Talmage, F. "Keep Your Sons from Scripture: The Bible in Medieval
Jewish Scholarship and Spirituality." In C. Thoma and M. Wyschograd,
Understanding Scripture: Explorations of Jewish and Christian Traditions of
Interpretation. Mahwah, N.J.: 1987, 81-101; and "Apples of Gold: The Inner
Meaning of Sacred Texts in Medieval Judaism." In A. Green, ed. Jewish
Spirituality: From the Bible Through the Middle Ages. New York: Crossroad,
1986, 313-55. These two essays by Talmage constitute an excellent introduction
to the place of Scripture in medieval Judaism.
Walfish, B. Esther in Medieval Garb:
Jewish Interpretation of the Book of Esther in the Middle Ages. Albany:
State University of New York Press, 1993. This volume represents an innovative
approach to the study of exegesis on a single book of Scripture.
Modern
Period
Altmann, A. Moses Mendelssohn: A Biographical Study.
Birmingham: University of Alabama Press, 1973. In chapter 5, Altmann provides an
analysis of the intellectual and social milieu of Mendelssohn's
translation.
Fishbane, M. Garments of Torah. Bloomington: Indiana
University Press, 1989. Essays on ancient, medieval, and modern Jewish biblical
hermeneutics emphasize elements of continuity within the Jewish
tradition.
Ochs,
P., ed. The Return to Scripture in Judaism and Christianity: Essays in
Postcritical Scriptural Interpretation. Mahwah, N.Y.: Paulist, 1993. The
efforts by Jewish scholars in modernity to reintegrate elements from the entire
spectrum of Jewish interpretations are described.
Orlinsky, H. M. Essays in Biblical
Culture and Bible Translation. New York: KTAV Publishing, 1974. A collection
of articles that focus on modern Jewish approaches to exegesis and its
practitioners.